You are viewing [info]ipmisa's journal

ipmisa [entries|archive|friends|userinfo]
ipmisa

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Ahead of time [Sep. 28th, 2009|05:12 pm]

Чуть раньше времени, хочется  сообщить всем заинтересованным поклонникам Alan Parsons Project и Alan Parsons об абсолютно безумном проекте по переводу на русский всей лирики Алана Парсонса (или Эрика Вулфсона, если быть предельно точным). Пока добрался до 5-го диска.

Любая конструктивная критика принимается без ограничений, но учтите, что тут идиома на идиоме и идиомой погоняет. Я ориентировался на американский сленг, поэтому возможны некоторые неточности из-за расхождений британского и американского.

В любом случае, корневая ссылка: http://ipmisa.narod.ru/ap.htm

linkpost comment

Казнить(,) нельзя(,) помиловать [Aug. 26th, 2009|05:33 pm]

На английском эта история звучит так:

Once, in the "good old days," the Russian Czar decided to grant clemency to one of his unfortunate subjects who had been sentenced to death. He ordered his communications expert to send a telegram to the prison in Siberia, stating: "Clemency, period, no execution."
The careless clerk at the telegraph office did not proofread the telegram. It came out as: "Clemency no, period, execution."

Заимствовано из книги The Translator's Handbook by Morry Sofer, Schreiber Publishing Inc., Rockville, Maryland

linkpost comment

Шутка юмора [Aug. 24th, 2009|10:16 am]

Давным-давно один маркетолог провалил рекламную кампанию на Ближнем Востоке. Все вроде бы было сделано правильно: учитывая низкий уровень грамотности, рекламу решили сделать в картинках:

Первая показывает лежащего на песке обессиленного человека.
Вторая изображает человека, пьющего рекламируемый напиток.
Третья представляет человека, свободно бегущего вдаль.

И в чем же тут ошибка? А в том, что арабы читают справа налево.

linkpost comment

О национальной гордости великороссов [Aug. 21st, 2009|12:31 pm]


Нас, русских людей, успокаивает вид современной геополитической карты, на которой Россия занимает значительную часть территории планеты, но если показать в "географическом" виде численность народонаселения (на рис. площади прямоугольников соответствуют численности населения стран; коды стран по ISO 3166), то впечатление меняется коренным образом и можно легко представить, насколько большими стали Китай и Индия. Источник: http://www.win.tue.nl/~speckman/Cartograms/WorldCarto.html

linkpost comment

(no subject) [Jul. 18th, 2009|04:12 pm]
Вчера вечером, на форуме http://www.proz.com/forum/russian/, нашел свое имя пользователя (ник) - ipmisa - в теме о "жемчужинах" перевода. Заинтересовавшись, не напортачил ли я где-нибудь в профессии, обнаружил возражение неизвестного мне оппонента на мою публикацию по теме wire/cable tie, т.е. о кабельных стяжках. Написано следующее (цитата с сохранением авторской орфографии):
 
"Очень даже используются проволочные стяжки и металлические хомуты, и в достаточно технически-культурных случаях. Проволочные стяжки широко используются (в виде отрезков проволоки в ПВХ) для увязки мелких групп проводов внутри копусов (в том числе в системных блоках ПК). Кстати, часто ими удобнее пользоваться, чем одноразовыми пластмассовыми."

Ну что же, ни одно доброе слово не должно оставаться безнаказанным, поэтому отвечу данному представителю племени "дети-в-интернете" и опубликую краткую справку-эссе по этому вопросу.

Техническая терминология в области связки в жгуты электрических изолированных проводов

Связка (слово увязка в данном случае неприемлемо) в жгуты отдельно проложенных электрических проводов широко используется для достижения привлекательного внешнего вида конструкции и обеспечения удобства дальнейшей эксплуатации. Каких-либо физических целей это метод монтажа не имеет.
Ранее провода связывались прочной суровой ниткой, намотанной дорожкой (как на катушке), иногда с последующим проклеиванием. Это позволяло создать прочную и крепкую механическую конструкцию внешних соединений между отдельными компонентами электрического устройства. Связка проводов производилась на специальных стендах: деревянная плоская поверхность с вбитыми в нее гвоздями для выполнения изгибания и резки проводов, чтобы точно подогнать жгут под механические габаритные размеры устройства. Сегодня стенды для связки используются редко, а связка в жгуты выполняется непосредственно в корпусе устройства с использованием кабельных стяжек (cable tie), которые иногда некорректно называют стяжками проводов (wire tie).
В некачественной или мелкосерийной продукции иногда использовалась и используется поныне скрутка отрезками изолированного негибкого электрического провода (loop tie wire: wire tie и tie wire - почувствуйте разницу). Такой метод монтажа допускается при транспортировке, но запрещен для монтажа многими нормативными документами из-за ненадежности, высокой вероятности прорезания изоляции связываемых проводов и возможности электрического контакта с рабочими цепями устройства. Кроме того, в сравнении со стяжками, "скрутки" менее технологичны (об удобстве скрутки может говорить только человек, никогда не делавший такую операцию собственными ручками) и не обеспечивают плотной стяжки проводов в жгуте. В системных блоках ПК метод скрутки можно найти только в моделях Тяп-ляп компании "Самопало-из-подвала". Однако для фиксации при транспортировке выпускается широкая номенклатура скруток из проволоки с покрытием краской, гальванизацией металлами или в ПВХ-оболочке (такие фиксирующие отрезки провода мы снимаем при распаковке нового электронного устройства, а затем выбрасываем в мусорное ведро). Попытки применения в скрутках металлической ленты вместо проволоки успеха не имели, хотя это и позволяло равномерно распределить давление на изоляцию при связке проводов.
Когда предполагается крепление жгута к корпусу, вместо кабельных стяжек иногда используются хомуты (cable clamp/clip/fixture/binder), имеющие круглую форму и ножку с отверстие для крепежа винтом. В сравнении со стяжками, хомуты менее технологичны и требуют согласования крепежного захвата с общим диаметром жгута. Однако крепеж хомутом устраняет смещение и провисание жгута в пространстве, поэтому хомуты используются вместо стяжек при большом весе жгута.
При прокладке многожильных кабелей применяются оба способа (см. выше): стяжки и хомуты, а также укладка в кабельные лотки/каналы, кабельросты и т.д.

Черно-белый Штирлиц (не уверен в идентичности Штирлицу в цветном изображении) советовал сообщать последним наиболее важное. Итак, хостинг моего сайта на площадке Geocities завершается в октябре этого года по независящим от меня причинам. Сайт уже перенесен на Народ.ru - ищите по адресу http://ipmisa.narod.ru и вскоре будет иметь "зеркало" на площадке Google.
linkpost comment

Backplane is plaining back [Feb. 15th, 2009|11:55 pm]

Последнее время на э-почту посыпались сообщения с предложением принять участие в обсуждении создаваемого на ProZ технического англо-русского словаря. С неподдельным интересом прочитал обсуждение термина backplane, которое напомнило мне разговоры советских пионеров о вкусе Coca-Cola (типа "слышали звон..."). Господа, одумайтесь или хотя бы попросите показать на какой-нибудь выставке этот самый backplane.

Кратенько по теме: многие современные электронные приборы имеют модульную конструкцию, т.е. характеристики конкретного образца определяется составом плат в комплектации устройства. Платы вставляются в направляющие в шасси, на задней стороне которого находится backplane с разъемами. По backplane на разъемы (затем на платы) подается питание и сигналы с других плат. Обычный ПК также имеет платы расширения, но материнскую плату ПК никто не назовет backplane. Суть в том, что все устройство должно иметь модульную конструкцию. Перевод на русский не имеет никакого значения: все четыре возможных варианта (объединительная/соединительная плата/панель) будут одинаково успешно поняты читателями, но нужно хотя бы раз в жизни посмотреть на эту деталь конструкции, а не пытаться представить ее себе по произвольно надерганным цитатам (вспомните притчу об изучении слона четырьмя слепым).
linkpost comment

Заметки стороннего наблюдателя [Feb. 13th, 2009|03:46 pm]

Негоже закоренелому "слаботочнику" давать советы "высоковольтникам" ("со своим уставом в чужой монастырь" или даже "свиным рылом в калашный ряд"), но пришлось разобраться с одним интересным вопросом в области защиты от возникающих перенапряжений, о чем и хотелось бы сообщить.

Для устранения переходных перенапряжений и для отвода импульсов тока при ударе молнии, при выполнении коммутации и т.д. используются устройства защиты от импульсных перенапряжений (УЗИП). Одним из типов этих устройств является ОПН (ограничитель перенапряжений нелинейный) с английским эквивалентным названием Voltage Limiter. Термин Overvoltage Limiter употребляется гораздо реже, хотя в русском языке предпочли перенапряжение (overvoltage), а не напряжение (voltage), невзирая на то, что защита от перенапряжения все же предполагает устранение избыточного напряжения, а не его ограничение. Для другой категории устройств этого типа - Surge Arrester - по инерции применяется перевод ОПН, хотя в английском языке четко разделяют термины Voltage Limiter и Surge Arrester, например:

Surge Arrestors - consist mainly of voltage dependent resistors and/or discharges. The two elements are connected either in series or in parallel, but each can also be used on its own. Arresters are used to protect other electrical equipment and electrical systems against inadmissible surge voltages. - то есть Surge Arrester может содержать как ОПН (варисторы), так и разрядники (discharger), хотя понятие ОПН не подразумевает использование искровых разрядников и полупроводниковых приборов. В обоих случаях применяются варисторы, что и привело в русском языке к несогласованности, но все же не следует смешивать (Surge) Voltage Limiter и Surge (Voltage) Arrestor в одном термине ОПН.      

linkpost comment

ЕСПД... Ау... [Jan. 26th, 2009|12:47 pm]

В технических заданиях на разработку программ, нормах к их сертификации государственными органами или в пожеланиях заказчиков еще встречаются требования о соответствии программной документации (ПД) стандартам ЕСПД (Единая система программной документации), но в коммерческих продуктах нет никаких упоминаний о стандартах серии 19 (ЕСПД). Чтобы объяснить этот факт, нам потребуется сравнить советский и американский подход к проектированию ПО и разработке документации для программ. >>>


link3 comments|post comment

Венок куплетов [Dec. 24th, 2008|11:41 am]

Естественно, сатирических и, безусловно, про непрофессиональные переводы. Всего лишь за неделю, не прилагая никаких усилий, я собрал целый букет анекдотических переводов:

В книжке про каллиграфию: ...возьмите бумагу для картриджей...
Каких-таких картриджей? Писать на оберточной бумаге? В данном случае cartridge paper – это просто плотная бумага (в историческом ракурсе – бумага для гильз).

 

В тексте про автомобили: ...устройство мойки стекол...
Для кухни такой перевод сойдет, но в автомобиле windscreen washer – это омыватель ветрового/лобового стекла.

 

Крепление электропроводки: ...проволочный замок...
Опять чушь какая-то. В этом примере непрофессионализм переводчика суммируется с неосведомленностью автора, написавшего wire tie вместо cable tie (cable-tie). Меня не волнует отражение этого термина в словарях, но уже десяток лет для монтажа используются только пластмассовые кабельные стяжки.

 

Статья об электросвязи: ...провайдер Туреван...
Этот случай еще интереснее. Не сразу догадаешься, что это Tier One provider, т.е. поставщик услуг Интернета (провайдер) первого эшелона/уровня (непосредственно с пользователями общаются организации третьего уровня).

 

Заключение: при обнаружении явной ерунды в переводном тексте предлагаю всем читателям/потребителям/пользователям применять метод "вертай взад", т.е. перевести обратно на английский по самому тупому варианту, затем перевести самостоятельно на русский, чтобы понять незамутненный халтурным переводом Смысл. Не забудьте сообщить об этом в издательство, компанию, журнал или переводческое агентство, чтобы штатный переводчик засунул свой вариант в ... (сами знаете куда).
linkpost comment

(no subject) [Dec. 19th, 2008|01:52 pm]

Первая публикация в новом разделе сайта:
Мне всегда казалось очень странным практически полная согласованность мнений и реализаций конкурирующих друг с другом американских компаний в области графического пользовательского интерфейса...Найти объяснение этому интересному феномену помогла прошлогодняя публикация... Читать дальше>>>
link1 comment|post comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]