ipmisa

Category:

Вредные советы от Microsoft

... о притяжательных местоимениях в русском языке.

Намедни в другом журнале написал комментарий о стиле экранных сообщений:

Замечал неоднократно: Please take cash from dispenser, но Please take your receipt and card. Вот и пойми этих англосаксов.

В русском же нужно срочно вводить "Пожалуйста,", хватит машинам командовать людьми. А для нашего «свой» есть отличный вариант в английском — own. 

Хочется добавить, что начать нужно издалека. Американский английский не является государственным языком США, поэтому там нет единого учреждения, занимающегося языком, и все кому не лень выпускают собственные руководства по стилю, начиная с  The Chicago Manual of Style и заканчивая Russian Style Guide от Microsoft от мая 2020 г. В нем утверждается (перевод и комментирование только наиболее примечательных фрагментов):

4.1.10 Pronouns

In the Microsoft voice in Russian, personal pronouns are used much more often than in traditional writing. Nevertheless, that doesn't mean that you should use a personal pronoun in the translation whenever it's used in English / Стиль Microsoft  на русском предполагает более частое употребление личных местоимений, чем обычно на письме. Однако из этого не следует, что нужно всегда копировать в перевод все местоимения, когда они употребляются в английском языке. 

For example, we translate "your" only when it applies directly to the user or the noun belongs personally to them. We don't translate "your" when it serves a grammatical purpose and doesn't have a meaning of its own or when it is obvious that something belongs to the user. / Например, мы в Microsoft переводим your только при прямом указании на пользователя или существительное, принадлежащее лично пользователю. Мы не переводим your, употребляемое в грамматических целях и не имеющее значения «свой» или когда очевидна принадлежность предмета пользователю. /Specifically, we translate "your" in "your settings" (settings that the user made) or "your files" (the user’s personal files), but not in "your hand" (it’s obvious that the text refers to the user’s hand, not somebody else’s), "connect your mouse" ("your" here doesn't add meaning, it simply means "a mouse").

The same applies to "I," "me," and "mine"—they're appropriate when the user is the focus, but don't translate each and every "I," "me," and "mine," and avoid unnatural-sounding sentence structures. Don't translate "you" and "I" as "пользователь" (user) as we used to do. / Не переводите you и I словом «пользователь», как мы это делали раньше.

Also remember that in some cases "your" and "mine" correspond to the Russian pronoun «свой».

The pronouns "we" and "us" usually refer to Microsoft or its products and should be translated using the pronouns мы and наш. Avoid using корпорация Майкрософт, which was traditionally recommended. In general, avoid literal translations, and use personal pronouns only if they sound natural. For example, don't translate "we" as "мы" if it refers to a service or system, not to a group of people.

Конец цитаты

В принципе, правильно, но дальше идут абсолютно неверные примеры, предписывающие менять «Можно изменить» на «Вы можете изменить»,  «Запомнить пароль» на «Запомнить мой пароль», «Рекомендуется» на «Мы советуем вам» и вообще неудобоваримое  при замене «Установить это приложение?» на «Вы хотите установить это приложение?».

Возражений несколько:

1. Техническая документация пишется в безличной форме — это аксиома.

2. Употребление местоимений всегда удлиняет сообщение, что недопустимо из-за ограниченного места на экране и засорения смысла ненужными словами (краткость — сестра таланта).

3. Your в английском на экране часто служит для обобщенно-личных выражений, относящихся к любому пользователю, а не только к тому, кто читает с экрана в данный момент.

Чтобы закончить, обратимся к мнению британских ученых из шпионского British Council, которые вообще считают your притяжательным прилагательным, а притяжательное местоимение должно быть yours (см.).

Кстати, у MS есть стилевое руководство для упрощенного китайского (см.), где  рекомендуется при переводе удалять все местоимения, кроме абсолютно необходимых. Кроме того, в таких нетипичных ситуациях предписывается 你 вместо уважительного 您.

PS. Раньше в MS предпочитали select, а в Apple — choose, поэтому была роскошная шутка для посвященных:  choose or select = выберите в операционной системе Apple или Microsoft. Сейчас Microsoft, судя по Microsoft Style Guide,  оставила Select для операций в интерфейсах, а Choose рекомендует для обобщенного выбора без привязки к интерфейсу  (Choosing an option, based on the customer's preference or desired outcome, например On the Font tab, choose the effects you want).

В Apple Style Guide, однако, всё наоборот: Use choose, not select, for menu items. In general, the user selects something (such as a file or disk icon, an email message, or a section of text) and then chooses a command to act on the selection. Use select, not choose, to refer to the action users perform when they select among multiple objects—such as icons, graphic images, radio buttons, or checkboxes—or when they highlight text for editing.

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.