Category: армия

Category was added automatically. Read all entries about "армия".

Переводческая компания Exprimo – обычные Интернет-мошенники, в прошлом – телефонные

Работа этой компании (http://www.ex-primo.com/) устроена по принципу "карусели", широко известному среди распространителей грибов-вешенок, заказов на склеивание конвертов и прочее, прочее, прочее. Сначала вам дают "заглотить наживку" в виде нескольких заказов, потом начинают рассказывать о кратковременных финансовых трудностях и предлагают взять новые заказы с частичной оплатой предыдущих. В результате долг компании переводчику копится, сколько бы он не делал дальше заказов. С заказами тоже все просто – Exprimo берет их по демпинговым ценам, ведь оплачивать работу переводчика не планируется изначально. Кстати, принципы этой компании прекрасно демонстрирует стремление все вопросы решать по телефону вместо электронной почты.

Дополнительно нужно отметить полную некомпетентность персонала. Я лично попался к ним на три заказа, один из которых мне присылали четыре раза в разных форматах, потому что никак не могли ввести результат в свою систему Memsource. Если кто не знает, то распространение в ней только в пределах текущего файла вместо привычной папки или проекта. Зато есть отдел качества – он обязательно выкатит вам список ошибок в виде расхождения источник-перевод при 100% совпадении, но уже по всей TM проекта, которую они создают добавлением без удаления, поэтому там накоплены все уже исправленные ошибки. На "Вышлите список только моих ошибок" следует ответ "А вы смотрите только свои" – в общем, дебилы бл.. (Лавров). Хотя в работе с TM можно использовать фильтр по дате, но это слишком сложно для компании Exprimo.

Не верьте про выплату через полгода – "карусель" обычно не дает спрыгнуть со своими деньгами.

Дополнение от ноября 2017: прислали предложение на регистрацию в их базе данных. Теперь лохи должны сами следить за публикацией для них как бы работы и заранее снижать свои тарифы, чтобы выиграть заказ, который не будет оплачен. В типовом иностранном бюро переводов поступают проще - хорошо и вовремя платят переводчикам-специалистам в своих областях техники, которые поэтому получают огромный стимул качественно и в срок выполнить заказ.

Дополнение от марта 2019: ничего не меняется, жулик никогда не станет честным человеком.
Дополнение от августа 2019: ничего не меняется, компания-жулик никогда не станет добропорядочным и надежным партнером.

Бонус-заметки:
1. Весна... Скоро из всех щелей (педвузов) полезут тараканы (дипломированные переводчики - лучше бабушек через дорогу переводите, чтобы оправдать перевод вами продуктов питания) и опять позабавят меня нетленками в духе "Вы можете посредством Ваших пальцев с помощью Вашей клавиатуры ..." показать, чему вас только учат в этих педвузах.
Правильный ответ: "вручную", "на клавиатуре" и "можно", причем порядок не важен - допустимы все 6 вариантов. Более того, подавляющее большинство людей вводят на клавиатуре именно руками, поэтому вполне возможны два варианта без избыточности: "можно на клавиатуре" и "на клавиатуре можно". Подробности
2. Долой проф. жаргон из публикаций! Продукты – в магазине, решения – в школе, детали – в машинах и механизмах, а у нас: продукция (товары), технические (политические и любые другие) решения и подробности.
3. На написании с двумя дефисами (видео-конференц-связь) настаивает Институт Русского языка им. Виноградова в лице портала "Грамота" (см. http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86-%D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%8C).
4. Повсеместное употребление "производитель" вместо "изготовитель". Раньше говаривали: "Бык-производитель, а компания -- изготовитель" в полном соответствии с любым словарем. В лихие 90-е стали широко употреблять понятие "производитель", имеющее синонимом "поставщик", поскольку никто не знал, производит ли товар сама компания, либо только перепродает. "Изготовитель" имеет единственный смысл: "Тот, кто изготавливает [изготавливать I], производит что-либо" и "Место, где изготавливается [изготавливаться I], производится что-либо". Но у "производитель" есть еще: "Самец, производящий потомство".
5. Как и для (4), см. выше, лучше не переводить including = включая из-за второго смысла switching on. Ну хотя бы "включающий в себя" и еще множество других синонимов; в том числе, вместе с, наряду с, одновременно с, наравне с, ....

Военные учения "Мост дружбы-3"

Неожиданно:

Каир, 20 ноября /Синьхуа/ — ВМС Египта и ВМФ России начали в четверг совместные военные учения "Мост дружбы-3" в российских территориальных водах в Черном море. Как заявил официальный представитель египетской армии Тамер ар-Рифаи, маневры продлятся несколько дней.

По его словам, совместные учения начались после того, как египетские корабли и подразделения прибыли в российский порт Новороссийск из военно-морской базы в Александрии, откуда вышли парой дней ранее.

Военно-морские учения проводятся "для расширения перспектив военного сотрудничества" между двумя странами, добавил Т. ар-Рифаи.


Китайский взгляд на карабахский конфликт

Пишут 并将对地区安全形势和美俄战略博弈产生影响 / [Конфликт] окажет влияние на ситуацию с безопасностью в регионе и стратегическую игру между Россией и США.

Отмечена важная роль РФ как посредника в переговорах о прекращении огня, что было также поддержано Турцией. Однако США с самого начала конфликта показывают активность в противоположном направлении. Например, участники молодежных выступлений у посольства РФ в Армении получали за это по 15 долларов США через некоммерческие организации этой страны. Численность посольства США в Армении сейчас составляет 2,5 тыс. человек, из которых 1,2 тыс. числятся в силах спецназа США. Это второе по численности посольство США в регионе после Ирака. Ожидается расширение участия США в конфликте.

См. http://military.people.com.cn/n1/2020/1014/c1011-31891488.html


Разгром Квантунской армии

К сожалению, только сейчас набрел на столь толковое описание Алексея Валерьевича Исаева.

PS. Можно по-разному относиться к голосу и способу ведения интервью Володарским, но нужно помнить, что именно он ввел в русский язык глагол «трахаться» для Fuck еще во времена видеосалонов.

Борцуны

В Филадельфии (США) борцуны не знаю с чем на Могиле неизвестных солдат Американской революции (Tomb of the Unknown Soldier of the American Revolution), не путайте с могилой Неизвестного солдата на Арлингтонском национальном кладбище, написали «Привержен(ы) геноциду». Стелла сделана из мягкого камня, поэтому сотрудникам мемориала придется недели две отмывать эту надпись мягким мыльным раствором.

PS. Немногочисленные защитники в комментариях толкуют о том, что 4 июня  1779 генерал революционной армии  Дж. Вашингтон (George Washington) нарушил ранее заключенный договор и вторгся на земли индейцев-ирокезов, устроив там этот самый геноцид.


ARMADA BOLIVIANA

ВМФ Боливии — ARMADA BOLIVIANA (http://www.armada.mil.bo/), хотя у страны то ли 100, то ли 150 лет уже нет выхода к морю и этим жители объясняют все свои беды. Дело в том, что Перу и Боливия разделились, затем объединялись и одновременно воевали с Чили, в результате Боливия осталась без выхода к морю, как и Парагвай, с которым Боливия тоже неудачно воевала.


Переводческая ошибка

В прессе и на ТВ много говорили о ядерной бомбардировке японских городов. У меня тоже есть небольшой материал на эту тему. Много лет назад на одном из форумов американских переводчиков мне попалось сообщение о том, что одной из причин стала переводческая ошибка.  Автор публикации ссылался на одного из своих преподавателей, который в частной беседе рассказал примерно такую историю. До бомбардировки японцам был направлен ультиматум, на который командование экспедиционных войск США получило ответ в дипломатическом стиле. Ответ лег на стол обычного военного переводчика, не обученного разным политесам и тонкостям. Потому на прямой вопрос генерала о том, сдаются ли япошки, переводчик ответил: "Нет", хотя текст содержал "Да" с множеством оговорок и встречных предложений. Разумеется, до этого произошла безоговорочная капитуляция Германии и ошибка переводчика стала только одной из причин, наверное, не самой важной для приказа, но переводчик корил себя всю оставшуюся жизнь, в отличие от генералов, отдавших приказ (пресса почему-то пристает только к военным пилотам). 

Немного иная версия о неправильном переводе слова "mokusatsu" в японском ответе на Потсдамскую декларацию:

http://japan-translators.saeculii.com/english/blog/post.cfm/tokyo-japanese-translation-company  

Is This The World's Most Tragic Translation?: Article by Translation Service Japan Tokyo, Blog in Japanese & English 

Зайчики-китайчики

Мультик про зайчиков-китайчиков, 5 серия 3 сезона. Старший сын СССР (медвежонок 大 = РФ) торгует оружием с Индией (слон) и Китаем (зайчики). Жидкость "Вольт Канада" - главный аргумент. Зайчики перепили таки медвежонка и получили Су-27.

15 мая 1989 года, встретившиеся в Пекине лидеры СССР и Китая, Михаил Горбачев и Дэн Сяопин, добились нормализации советско-китайских отношений.

После событий на площади, для замены китайских F-7 и J-8 пришлось обращаться к нам, но китайцы не захотели МиГ-29 (米格-29) и выторговали истребители Су-27 (苏-27), поставки которых начались с конца 1991 года.

PS. Водка на китайском 伏特加, но если неправильно декомбинировать, получим 伏特 (вольт) + 加 (Канада).