Category: животные

Category was added automatically. Read all entries about "животные".

Переводческая компания Exprimo – обычные Интернет-мошенники, в прошлом – телефонные

Работа этой компании (http://www.ex-primo.com/) устроена по принципу "карусели", широко известному среди распространителей грибов-вешенок, заказов на склеивание конвертов и прочее, прочее, прочее. Сначала вам дают "заглотить наживку" в виде нескольких заказов, потом начинают рассказывать о кратковременных финансовых трудностях и предлагают взять новые заказы с частичной оплатой предыдущих. В результате долг компании переводчику копится, сколько бы он не делал дальше заказов. С заказами тоже все просто – Exprimo берет их по демпинговым ценам, ведь оплачивать работу переводчика не планируется изначально. Кстати, принципы этой компании прекрасно демонстрирует стремление все вопросы решать по телефону вместо электронной почты.

Дополнительно нужно отметить полную некомпетентность персонала. Я лично попался к ним на три заказа, один из которых мне присылали четыре раза в разных форматах, потому что никак не могли ввести результат в свою систему Memsource. Если кто не знает, то распространение в ней только в пределах текущего файла вместо привычной папки или проекта. Зато есть отдел качества – он обязательно выкатит вам список ошибок в виде расхождения источник-перевод при 100% совпадении, но уже по всей TM проекта, которую они создают добавлением без удаления, поэтому там накоплены все уже исправленные ошибки. На "Вышлите список только моих ошибок" следует ответ "А вы смотрите только свои" – в общем, дебилы бл.. (Лавров). Хотя в работе с TM можно использовать фильтр по дате, но это слишком сложно для компании Exprimo.

Не верьте про выплату через полгода – "карусель" обычно не дает спрыгнуть со своими деньгами.

Дополнение от ноября 2017: прислали предложение на регистрацию в их базе данных. Теперь лохи должны сами следить за публикацией для них как бы работы и заранее снижать свои тарифы, чтобы выиграть заказ, который не будет оплачен. В типовом иностранном бюро переводов поступают проще - хорошо и вовремя платят переводчикам-специалистам в своих областях техники, которые поэтому получают огромный стимул качественно и в срок выполнить заказ.

Дополнение от марта 2019: ничего не меняется, жулик никогда не станет честным человеком.
Дополнение от августа 2019: ничего не меняется, компания-жулик никогда не станет добропорядочным и надежным партнером.

Бонус-заметки:
1. Весна... Скоро из всех щелей (педвузов) полезут тараканы (дипломированные переводчики - лучше бабушек через дорогу переводите, чтобы оправдать перевод вами продуктов питания) и опять позабавят меня нетленками в духе "Вы можете посредством Ваших пальцев с помощью Вашей клавиатуры ..." показать, чему вас только учат в этих педвузах.
Правильный ответ: "вручную", "на клавиатуре" и "можно", причем порядок не важен - допустимы все 6 вариантов. Более того, подавляющее большинство людей вводят на клавиатуре именно руками, поэтому вполне возможны два варианта без избыточности: "можно на клавиатуре" и "на клавиатуре можно". Подробности
2. Долой проф. жаргон из публикаций! Продукты – в магазине, решения – в школе, детали – в машинах и механизмах, а у нас: продукция (товары), технические (политические и любые другие) решения и подробности.
3. На написании с двумя дефисами (видео-конференц-связь) настаивает Институт Русского языка им. Виноградова в лице портала "Грамота" (см. http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86-%D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%8C).
4. Повсеместное употребление "производитель" вместо "изготовитель". Раньше говаривали: "Бык-производитель, а компания -- изготовитель" в полном соответствии с любым словарем. В лихие 90-е стали широко употреблять понятие "производитель", имеющее синонимом "поставщик", поскольку никто не знал, производит ли товар сама компания, либо только перепродает. "Изготовитель" имеет единственный смысл: "Тот, кто изготавливает [изготавливать I], производит что-либо" и "Место, где изготавливается [изготавливаться I], производится что-либо". Но у "производитель" есть еще: "Самец, производящий потомство".
5. Как и для (4), см. выше, лучше не переводить including = включая из-за второго смысла switching on. Ну хотя бы "включающий в себя" и еще множество других синонимов; в том числе, вместе с, наряду с, одновременно с, наравне с, ....

Английский в китайском

Тайваньская мальчиковая группа, уже 72 млн. просмотров, но гораздо интереснее проникновение английского на эту китайскую территорию. Позволю себе перевести только китайский, но с декомпозицией.

MAYDAY五月天 [ 派對動物Party Animal ]

Let’s go party party all night, oh oh oh oh

Hey lonely lonely goodbye, oh oh oh oh

我們(мы)都(все)有(должны)覺悟(осознать) 要(хотеть)瘋狂(свихнуться)到(до)日(солнце)出(выходить)

Мы все должны понять, что хотим свихнуться до самого восхода

我們(мы) 天生(реально) 就是(такие/таким способом)

我(я)很(очень)嚴肅 (серьезен)這(это)不能(нельзя)耽誤(задержка) 這(это)不能(нельзя)讓步(принимать/соглашаться)

Я серьезно говорю. Это нельзя отложить, с этим нельзя согласится.

那(эта)現實(реальность)中(внутри) 已經(уже)有(иметь)太(слишком)多(много)讓步 (компромисс)

В этой реальности мы и так уже имеем много компромиссов

Hey 派對(вечеринка)動物 (животное)別(не)找(найти)退(отходить/отступать назад)路(путь)

Эй! Животные на вечеринке (неудачный перевод на китайский идиомы party animal - участники/завсегдатаи/постоянные посетители вечеринки), здесь нет пути назад.


不會跳舞 就不要跳舞 搖擺也幸福

就閉著眼 以空氣吉他飆速

Hey 派對動物 不要認輸

你不孤獨 朋友滿屋 瘋狂胡鬧 瘋狂慶祝


Let’s go party party all night, oh oh oh oh

And many many good times, oh oh oh oh

不願被當寵物 寧願變成怪物 噢噢 oh oh oh oh


入不敷出 水電和房租 成績和任務

這泡沫般 人生是那麼辛苦

Hey 派對動物 是否麻木


你忘了笑 還忘了能哭 本性被馴服

花兩億年 進化卻沒有進步

Hey 派對動物 無論你是

貓咪老虎 麻雀蝙蝠 都要驕傲 都要大步


Let’s go party party all night, oh oh oh oh

And many many good times, oh oh oh oh

不願被當寵物 寧願變成怪物 噢噢 oh oh oh oh

Let’s go party party all night, oh oh oh oh

Hey lonely lonely goodbye, oh oh oh oh

我們都有覺悟 要瘋狂到日出

我們 天生 就是 派對動物


Let’s go party party all night, oh oh oh oh

And many many good times, oh oh oh oh

人生難得糊塗 偶爾脫軌演出 噢噢 oh oh oh oh

Let’s go party party all night, oh oh oh oh

Hey lonely lonely goodbye, oh oh oh oh

我們都有覺悟 要瘋狂到日出

我們 天生 就是 派對動物

Где гуляют кошки

Популярна фраза о кошке, которая гуляет сама по себе. В Австралии в рамках государственного финансирования в университете Южной Австралии выяснили маршруты домашних кошек и котов за день по датчику GPS (один из примеров на фото) с регистрацией в программе отслеживания. Целью было узнать, насколько далеко уходят кошки от дома.

Основные результаты:

1. Кошки ходят по улицам только при необходимости, предпочитая дворы.

2. Дальность путешествий от дома составляет до 3 км.

Источник: http://www.abc.net.au/news/2016-05-20/cat-tracking-program-makes-owners-re-think-pet-behaviour/7431248

Ирано-иракская война

Обожаю мультики про зайчиков-китайчиков (那年那兔那些事儿). Первая серия третьего сезона про 两驼战争 (война двух верблюдов), т.е. ирано-иракская война 1980 года, где Китай действительно был третьим в списке поставщиков оружия, чуть-чуть не догнав Францию и СССР.

Верблюд в короне - Иран (династия Пехлеви)

Лев - Иран (Хомейни)

Верблюд в берете - Ирак (Саддам Хусейн)


Самый легкий способ изучения китайского

Тупо зубрить иероглифы.

Сами китайцы учат иероглифы исключительно зубрежкой. Другого пути нет, т.к. их внешний вид в общем случае никак не связан с их смыслом.

Анекдот в тему:

В младшей школе китайцы зубрят иероглифы, в средней опять зубрят, в институте опять зубрят. Они что тупые? Нет, иероглифы каждый раз другие.

Пример в тему:

Есть похожая на китайский запись римскими цифрами: I, II, III, IV, V, VI...

В китайском сначала всё логично: 一,二,三, затем понеслось без всякой логики: 四,五,六

Китай - крупнейший импортер продуктов из РФ

Москва, 4 декабря /Синьхуа/ — По итогам 2018 года Китай сохранит свой статус крупнейшего потребителя продовольствия из России. Такой прогноз в интервью Синьхуа сделал генеральный директор Института конъюнктуры аграрного рынка Дмитрий Рылько.

"В прошлом году Китай закупил российских продуктов больше, чем на миллиард долларов. В этом году, думаю, прибавка будет значительная", — отметил он .

По словам эксперта, главными товарами, экспортируемыми в Китай, остаются рыба и морепродукты. Объемы поставок российского зерна он оценил как "довольно скромные".

Президент Российского зернового союза Аркадий Злочевский назвал рынок КНР емким и перспективным. "Россия может предложить Китаю много товарных позиций: бобовые, масличные культуры. Наиболее перспективная — это пшеница", — отметил он в интервью Синьхуа.

Что касается поставок мяса, то, по словам главы Национальной мясной ассоциации Сергея Юшина, Россия могла бы поставлять в Китай до 300 тыс. тонн свинины и столько же продукции из мяса птицы. "При согласовании всех вопросов в ближайшие два года российский экспорт свинины в Китай мог бы достичь 200-300 тыс. тонн. Не меньше и объем экспорта российского мяса птицы, включая субпродукты", — заявил он в интервью Синьхуа. С. Юшин также отметил интерес со стороны китайского бизнеса к поставкам российской высококачественной говядины для так называемого сегмента HoReCa /сегмент сферы услуг и канал сбыта товаров с непосредственным потреблением продукции в месте продаж — прим. Синьхуа/.

При этом он указал на благоприятные условия для начала поставок мяса из РФ в КНР. "У нас есть все деловые контакты для того, чтобы оперативно начать экспорт. Тем более, что сейчас у Китая есть сложности с американскими партнерами. Это дает определенные перспективы и возможности для российских производителей", — подчеркнул С. Юшин.

Россия в последние годы увеличивает объемы поставок сельскохозяйственной продукции на мировой рынок. В понедельник министр сельского хозяйства РФ Дмитрий Патрушев повысил прогноз по экспорту сельхозпродукции из России в 2018 году — с 24,2 до 26 млрд долларов.

Источник: http://russian.people.com.cn/n3/2018/1205/c31519-9525389.html

Microsoft Writing Style Guide

Майкрософт неожиданно расщедрилась и выложила в свободный доступ новую редакцию Руководства по стилю Microsoft Writing Style Guide 2018 (см. https://docs.microsoft.com/en-us/style-guide/welcome/) – кстати, можно загрузить в формате PDF в автоматически созданном файле (смотрим на любой странице вниз влево), хотя есть небольшие огрехи со ссылками; руководства по локализации (см. https://www.microsoft.com/ru-ru/language/StyleGuides) и список терминов EN-RU в формате TBX (см. https://www.microsoft.com/ru-ru/language/Terminology).

Не могу не съехидничать. В начале локализации продукции (а вовсе не продуктов) компании MS в России (во времена Windows 95) работали вменяемые редакторы, безжалостно правившие "Для того, чтобы" на "Чтобы", "Вы можете" на "Можно"  и т.д. Прошли годы, пришли гуманитарии и началось "Вы можете записать выбранные Вами файлы в созданную Вами папку". Весь этот бред можно еще застать в упомянутом выше Руководстве по локализации. Однако новое руководство по стилю выносит на помойку из всех английских текстов "You can" и прочие подобные фигуры речи, размахивая флагом "Краткость, Разговорный язык и Новый голос Майкрософт":

Короче, все инструкции в повелительное наклонение. Разумеется, не всегда можно переписать обращение к second person в повелительное наклонение, поэтому для английского оставлено:

 In general, use second person

Collapse )