Category: история

Category was added automatically. Read all entries about "история".

Переводческая компания Exprimo – обычные Интернет-мошенники, в прошлом – телефонные

Работа этой компании (http://www.ex-primo.com/) устроена по принципу "карусели", широко известному среди распространителей грибов-вешенок, заказов на склеивание конвертов и прочее, прочее, прочее. Сначала вам дают "заглотить наживку" в виде нескольких заказов, потом начинают рассказывать о кратковременных финансовых трудностях и предлагают взять новые заказы с частичной оплатой предыдущих. В результате долг компании переводчику копится, сколько бы он не делал дальше заказов. С заказами тоже все просто – Exprimo берет их по демпинговым ценам, ведь оплачивать работу переводчика не планируется изначально. Кстати, принципы этой компании прекрасно демонстрирует стремление все вопросы решать по телефону вместо электронной почты.

Дополнительно нужно отметить полную некомпетентность персонала. Я лично попался к ним на три заказа, один из которых мне присылали четыре раза в разных форматах, потому что никак не могли ввести результат в свою систему Memsource. Если кто не знает, то распространение в ней только в пределах текущего файла вместо привычной папки или проекта. Зато есть отдел качества – он обязательно выкатит вам список ошибок в виде расхождения источник-перевод при 100% совпадении, но уже по всей TM проекта, которую они создают добавлением без удаления, поэтому там накоплены все уже исправленные ошибки. На "Вышлите список только моих ошибок" следует ответ "А вы смотрите только свои" – в общем, дебилы бл.. (Лавров). Хотя в работе с TM можно использовать фильтр по дате, но это слишком сложно для компании Exprimo.

Не верьте про выплату через полгода – "карусель" обычно не дает спрыгнуть со своими деньгами.

Дополнение от ноября 2017: прислали предложение на регистрацию в их базе данных. Теперь лохи должны сами следить за публикацией для них как бы работы и заранее снижать свои тарифы, чтобы выиграть заказ, который не будет оплачен. В типовом иностранном бюро переводов поступают проще - хорошо и вовремя платят переводчикам-специалистам в своих областях техники, которые поэтому получают огромный стимул качественно и в срок выполнить заказ.

Дополнение от марта 2019: ничего не меняется, жулик никогда не станет честным человеком.
Дополнение от августа 2019: ничего не меняется, компания-жулик никогда не станет добропорядочным и надежным партнером.

Бонус-заметки:
1. Весна... Скоро из всех щелей (педвузов) полезут тараканы (дипломированные переводчики - лучше бабушек через дорогу переводите, чтобы оправдать перевод вами продуктов питания) и опять позабавят меня нетленками в духе "Вы можете посредством Ваших пальцев с помощью Вашей клавиатуры ..." показать, чему вас только учат в этих педвузах.
Правильный ответ: "вручную", "на клавиатуре" и "можно", причем порядок не важен - допустимы все 6 вариантов. Более того, подавляющее большинство людей вводят на клавиатуре именно руками, поэтому вполне возможны два варианта без избыточности: "можно на клавиатуре" и "на клавиатуре можно". Подробности
2. Долой проф. жаргон из публикаций! Продукты – в магазине, решения – в школе, детали – в машинах и механизмах, а у нас: продукция (товары), технические (политические и любые другие) решения и подробности.
3. На написании с двумя дефисами (видео-конференц-связь) настаивает Институт Русского языка им. Виноградова в лице портала "Грамота" (см. http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86-%D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%8C).
4. Повсеместное употребление "производитель" вместо "изготовитель". Раньше говаривали: "Бык-производитель, а компания -- изготовитель" в полном соответствии с любым словарем. В лихие 90-е стали широко употреблять понятие "производитель", имеющее синонимом "поставщик", поскольку никто не знал, производит ли товар сама компания, либо только перепродает. "Изготовитель" имеет единственный смысл: "Тот, кто изготавливает [изготавливать I], производит что-либо" и "Место, где изготавливается [изготавливаться I], производится что-либо". Но у "производитель" есть еще: "Самец, производящий потомство".
5. Как и для (4), см. выше, лучше не переводить including = включая из-за второго смысла switching on. Ну хотя бы "включающий в себя" и еще множество других синонимов; в том числе, вместе с, наряду с, одновременно с, наравне с, ....

Бред о китайцах

Опять... мелькает в Интернете бредовый текст якобы от китайца: «Датой основания Москвы традиционно считается 20-й год правления императора Гао-Дзуна из династии Южная Сун (1147 год по европейскому календарю), когда на Руси стояла эпоха сражающихся царств (戰國時代). Основателем Москвы считается царь Ю Ли, прозванный Чан-би (длиннорукий) за то, что мог достать своего противника где угодно, хоть на Тайване....». Наиболее ранняя публикация найдена на весьма странном анонимном сайте, где также обсуждается изъятие органов в КНР и прочий популярный в Интернете бред.

Картинка в эту публикацию взята здесь.

Одна из типовых ошибок: «совершённого в СССР Е-Ли-Цином (叶利钦)». Последний иероглиф qin — цинь, поэтому в род. падеже должно быть циньом. И т.д. 

PS. Численность населения КНР по последнему стат. отчету многим «экспертам» не понравилась. Но на дебилов трудно угодить, особенно если они трактуют сокращение численности населения в северо-восточных провинциях миграцией местного населения в РФ. Этот бред легко опровергается результатами поисковой фразы «migration in china». Тупым от природы можно посмотреть

, т.к. прочитать https://journals.openedition.org/chinaperspectives/547 они не смогут.

Тайские новости

Сначала не понял состав участников. У короля две взрослые дочери и две жены (одна, рангом поменьше, с короткой стрижкой). Оказалось, одной из дочерей присвоили воинское звание женщина-генерал чего-то там, поэтому по введенному папой правилу ей пришлось подстричься по уставу.

Короче: второй жены не было. Праздник "พระองค์ภาฯ" и "เจ้าคุณพระสินีนาฏ" что-то там с амулетом Будды, но на китайский Праздник весны.

Нарочно не придумаешь! Выпуск 13

По ссылкам набрел на Двадцать первый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков и его задание. Ессстественно (орфография моя, так и надо для выражения моих чувств), посмотрел задание на тех. перевод, названный устроителями «Перевод специального текста». Т.е. инструкции по безопасности / меры предосторожности для concrete mixer модели Avant A21406 какой-то левой финской компании. Ну, что сказать? Школьник из языковой спецшколы с курсом технического перевода должен справится, если узнает на русскоязычном сайте этой компании, что среди навесного оборудования есть бетоносместительный ковш и просто бетоносмеситель, хотя в ИЭ не слишком заморачиваются в терминах concrete mixer/ concrete mixing bucket (не могу не заметить: бетономешалки в ГОСТах пропали на рубеже 70-х годов прошлого века). Абсолютно ясный до «прозрачности» текст с небольшим вкраплением легких тех. терминов. 

Но лучше было взять из середины, что-нибудь подобное «The concrete mixer is started by turning the auxiliary hydraulics control lever to its locked position. Usually low engine rpm and 1-pump setting of the auxiliary hydraulics are enough.» со всеми прелестями международного английского и перевода с финского на неродной английский. Поворачивать рычаг? Положение блокировки рычага или ковша? Настройка с одним насосом? Я-то знаю ответы, попробуйте сами.

Кстати, часто приходится сталкиваться с тестами разного рода. Хорошо если составитель берет фрагмент текста у целевой компании (она точно знает, что его еще не публиковали на родном, английском и остальных языках), но чаще составитель не может гарантировать отсутствие готового перевода, поэтому пытается сам на неродном языке написать что-нибудь по незнакомой ему теме, да еще сознательно затруднить перевод, употребляя только одному ему известные технические термины.  

Фото-детектив

Многократно копирован в Интернете снимок, приписываемый фотографу Дмитрию Бальтерманцу с примерным названием «Лодка председателя Мао. Китай, 1959 год»:

Однако показался весьма странным флаг по правому борту. Очень похож на флаг Бирманского Союза (1948-1974). Дальше дело техники и вуаля (Voi la):

Королевская баржа на озере Инле — пресноводное озеро на юге штата Шан (Мьянма). В Бирме/Мьянме полно таких лодок с утиными головами.

Не знал

Всего лишь 175 километров отдаляет москвичей и 20 километров калужан от просторной Дворцовско-Залидовской поймы реки Угры, где происходило генеральное сражение 8-11 октября 1480 года. Здесь же находится монастырский скит, на территории которого расположены музейный комплекс и один из значимых храмов Калужской области в честь иконы Божией Матери «Владимирская».


Технология дружбы

Подробности о многосерийном фильме:

PS. Многие успешные китайские компании были основаны в 80-х годах прошлого века после начала политики реформ (оф. дата 1978 г.). Интересно, что многие успешные немецкие компании были основаны в конце 40-х годов прошлого века после поражения фашистской Германии (судя по попадавшим ко мне заказам на перевод или на написание статей). Похоже, что в случае с немцами СССР вывозил оставшееся оборудование, США — оставшихся руководителей производства, а инженерам нижнего и среднего уровня из фашистской оборонки пришлось начать все с «чистого листа».