Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

Переводческая компания Exprimo – обычные Интернет-мошенники, в прошлом – телефонные

Работа этой компании (http://www.ex-primo.com/) устроена по принципу "карусели", широко известному среди распространителей грибов-вешенок, заказов на склеивание конвертов и прочее, прочее, прочее. Сначала вам дают "заглотить наживку" в виде нескольких заказов, потом начинают рассказывать о кратковременных финансовых трудностях и предлагают взять новые заказы с частичной оплатой предыдущих. В результате долг компании переводчику копится, сколько бы он не делал дальше заказов. С заказами тоже все просто – Exprimo берет их по демпинговым ценам, ведь оплачивать работу переводчика не планируется изначально. Кстати, принципы этой компании прекрасно демонстрирует стремление все вопросы решать по телефону вместо электронной почты.

Дополнительно нужно отметить полную некомпетентность персонала. Я лично попался к ним на три заказа, один из которых мне присылали четыре раза в разных форматах, потому что никак не могли ввести результат в свою систему Memsource. Если кто не знает, то распространение в ней только в пределах текущего файла вместо привычной папки или проекта. Зато есть отдел качества – он обязательно выкатит вам список ошибок в виде расхождения источник-перевод при 100% совпадении, но уже по всей TM проекта, которую они создают добавлением без удаления, поэтому там накоплены все уже исправленные ошибки. На "Вышлите список только моих ошибок" следует ответ "А вы смотрите только свои" – в общем, дебилы бл.. (Лавров). Хотя в работе с TM можно использовать фильтр по дате, но это слишком сложно для компании Exprimo.

Не верьте про выплату через полгода – "карусель" обычно не дает спрыгнуть со своими деньгами.

Дополнение от ноября 2017: прислали предложение на регистрацию в их базе данных. Теперь лохи должны сами следить за публикацией для них как бы работы и заранее снижать свои тарифы, чтобы выиграть заказ, который не будет оплачен. В типовом иностранном бюро переводов поступают проще - хорошо и вовремя платят переводчикам-специалистам в своих областях техники, которые поэтому получают огромный стимул качественно и в срок выполнить заказ.

Дополнение от марта 2019: ничего не меняется, жулик никогда не станет честным человеком.
Дополнение от августа 2019: ничего не меняется, компания-жулик никогда не станет добропорядочным и надежным партнером.

Бонус-заметки:
1. Весна... Скоро из всех щелей (педвузов) полезут тараканы (дипломированные переводчики - лучше бабушек через дорогу переводите, чтобы оправдать перевод вами продуктов питания) и опять позабавят меня нетленками в духе "Вы можете посредством Ваших пальцев с помощью Вашей клавиатуры ..." показать, чему вас только учат в этих педвузах.
Правильный ответ: "вручную", "на клавиатуре" и "можно", причем порядок не важен - допустимы все 6 вариантов. Более того, подавляющее большинство людей вводят на клавиатуре именно руками, поэтому вполне возможны два варианта без избыточности: "можно на клавиатуре" и "на клавиатуре можно". Подробности
2. Долой проф. жаргон из публикаций! Продукты – в магазине, решения – в школе, детали – в машинах и механизмах, а у нас: продукция (товары), технические (политические и любые другие) решения и подробности.
3. На написании с двумя дефисами (видео-конференц-связь) настаивает Институт Русского языка им. Виноградова в лице портала "Грамота" (см. http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86-%D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%8C).
4. Повсеместное употребление "производитель" вместо "изготовитель". Раньше говаривали: "Бык-производитель, а компания -- изготовитель" в полном соответствии с любым словарем. В лихие 90-е стали широко употреблять понятие "производитель", имеющее синонимом "поставщик", поскольку никто не знал, производит ли товар сама компания, либо только перепродает. "Изготовитель" имеет единственный смысл: "Тот, кто изготавливает [изготавливать I], производит что-либо" и "Место, где изготавливается [изготавливаться I], производится что-либо". Но у "производитель" есть еще: "Самец, производящий потомство".
5. Как и для (4), см. выше, лучше не переводить including = включая из-за второго смысла switching on. Ну хотя бы "включающий в себя" и еще множество других синонимов; в том числе, вместе с, наряду с, одновременно с, наравне с, ....

Переключение родного языка

Во-первых, после двоеточия пишем со строчной буквы. Хочется прописную — поставь точку.

Во-вторых, лично мне эта семейная пара интересна с точки зрения языка и как опровержение теории о билингвах. В США они примерно за десять лет полностью переключились на английский, как любые другие люди. Спустя много лет жизни в РФ между собой так и продолжают говорить на английском, хотя изначально русский был родным. На русском при выходе разговора за «бытовой» круг сразу же не хватает словарного запаса (пример с per capita). И да, огрехи в английском они объясняли тем, что франкоязычные канадцы (в их группе был еще человек с легендой о рождении в Бразилии).

Na Ying - Безмолвная

那英 (Na Ying) - 默 (безмолвная)

忍不住化身一條固執的魚

ren bu zhu yi tiao gu zhi de yu

Нельзя снова воплотиться в упорной рыбе,

逆著洋流獨自游到底

ni zhu yang liu yoi dao di

Плывущей против океанских течений.

年少時候虔誠發過的誓

nian shao shi shou qian cheng fa guo de shi

В молодые годы я искренне клялась

沉默地沉沒在深海裡

chen mo de chen mo zai shen hai li

Тихо погрузится в глубокое море,

重溫幾次

chong wen ji ci

Возрождаясь несколько раз,

結局還是 失去你

jie ju hai shi shi qu ni

[Но] все равно теряя тебя в конце.


我被愛判處終身孤寂

wo bei ai pan chu zhong shen gu ji

Любовью я приговорена навеки быть одной,

不還手 不放手

bu huan shou bu fang shou

Бессильная бороться или уйти,

筆下畫不完的圓

bi xia hua bu wan de yuan

Накручивая бесконечные циклы,

心間填不滿的緣

xin jian tian bu man de yuan

Безрадостно заполнив мое сердце тем, что уже предопределено -

是你

shi ni

Это ты.


為何愛判處眾生孤寂

wei he ai pan chu zhong sheng gu ji

Почему любовь несет одиночество всем живущим существам?

掙不脫 逃不過

zheng bu tuo tao bu guo

Заслушивающим спасение, но не способным освободиться.

眉頭解不開的結

mei tou jie bu kai de jie

Лицо, не подверженное морщинам.

命中解不開的劫

ming zhong jie bu kai de jie

Цель, которую не достичь.

是你

shi ni

Это ты.

啊 失去你

ah shi qu ni

Ах, потеряла я тебя.

啊 我失去你

ah wo shi qu ni

Ах, потеряла я тебя.


Из сериала 何以笙簫默 / Почему молчат шэн и сяо (духовые инструменты) /My Sunshine - https://en.wikipedia.org/wiki/My_Sunshine

Техасский английский

Американская шуточка про англичан: "Самые умные уже давно перебрались через Атлантику, а самый правильный английский – в Техасе". Оказалось, что техасский диалект достаточно известен по всей стране благодаря бывшему президенту  Джорджу Уокеру Бушу (он же Дж. Буш младший), сериалам и ковбойским фильмам. В общем, Y'all fixin to liketa read about Texas's English in Wiki: https://en.wikipedia.org/wiki/Texan_English .  

Кстати, при присоединении к США штат Техас сохранил право вывешивать свой флаг на уровне федерального, а то и вместо него.

PS. Я не мог раньше понять причин для сибирского русского языка. Теперь стало ясно, откуда это берется – только американцы могли тупо пытаться переносить свои реалии в другую страну. Но Сибирь и Техас – это две разные истории.

Кино "Шпионский мост"

Кино "Шпионский мост (Bridge of Spies)" Стивена Спилберга по сценарию Мэтта Чармана и братьев Коэнов с Томом Хэнксом в главной роли смотрится увлекательно, но сразу же после просмотра возникают вопросы о том, насколько правдиво отражены реальные события. О Рудольфе Ивановиче Абеле (настоящее имя – Фишер Вильям Генрихович) лучше всего узнать на сайте СВР РФ по адресу http://svr.gov.ru/history/ab.htm. "Перестроечный" взгляд на этого человека см. Любимов М. Тайны полковника Абеля - Огонек, 1991, N46 (http://to-name.ru/biography/rudolf-abel.htm), а к "краеведческому" очерку (http://gubernya63.ru/Lichnost-v-istorii/famous/rudolf-abel.html) хочу добавить, что старые корпуса санатория у серного озера разрушились и заросли лесом, появилась новая территория на горе, откуда через весь Серноводск курсирует автобус к лечебным корпусам.

История адвоката Джеймса Донована (James Donovan) в целом соответствует фильму (https://en.wikipedia.org/wiki/James_B._Donovan). Причем есть его собственная книга об этих событиях Strangers on a Bridge, The Case of Colonel Abel (Незнакомцы на мосту, дело полковника Абеля) от 1964, которую можно сравнить с фильмом, чтобы узнать о некоторых неточностях (http://www.historyvshollywood.com/reelfaces/bridge-of-spies/ ): никто не стрелял по окнам квартиры адвоката, хотя были письма с угрозами; адвокат не видел никаких расстрелов перебежчиков через берлинскую стену; переговоры об обмене длились несколько месяцев; у адвоката не отбирали пальто; с советской стороны с адвокатом общался Иван Александрович Шишкин, второй секретарь посольства, который, по словам реального Донована, "говорил на безупречном английском".

Raja ko rani se pyar ho gaya

राजा को रानी से (अकेले हम अकेले तुम)/Raja ko rani se pyar ho gaya

Из индийского фильма Akele Hum Akele Tum (Я один и ты одна, или Разные судьбы, 1995) и не говорите мне, что очень похоже на  Love theme от Nino Rota для американского фильма The Godfather (ближе к концу будет еще чардаш). Не буду пугать читателей азбукой деванагари (и сам не владею), поэтому ограничусь стандартной транскрипцией.

raaja ko raani se pyaar ho gayaa 

pahali nazar mein pahala pyaar ho gaya 

dil jigar donon ghaayal huye 

tir-e-nazar dil ke paar ho gaya 


Раджа полюбил принцессу,

С самого первого взгляда попался в сети первой любви.

Сердца двоих слились

Под острым взглядом, пробившим сердца


raaja ko raani se pyaar ho gayaa... 

raahon se raahein baahon se baahein milke bhi milti nahin 

hota hai aksar armaan ki kaliyaan 

khilke bhi khilti nahin 

phir bhi na jaane kyon nahin maane... 

diwaana dil beqaraar ho gaya 


Раджа полюбил принцессу,

На пути к объятиям, ничто не убеждает.

Так часто случается, что бутоны желанья

растут без цветов.

Но даже так, кто знает причину непослушания...

когда безумное сердце безудержно рвется.


raaja ko raani se pyaar ho gaya... 

raani ko dekho nazarein mili 

aankhein churaane lagi 

karti bhi kya voh sar ko jhukaake 

kangana ghumaane lagi 


Раджа полюбил принцессу...

Смотреть на принцессу, ловить ее взгляд.

Что может она сделать, наклоняя голову,

ее браслеты начинают крутиться. 


raaja ne aisa jaaduu chalaaya... 

na karte karte ikaraar ho gaya 


Такие были чары, что раджа поддался им,

хотя она колебалась, но согласилась.


Сериал о борьбе с COVID-19

Медиакорпорация Китая выпустила документальный сериал о борьбе с коронавирусной пневмонией COVID-19. Зрителям покажут уникальные кадры «с передовой» борьбы с эпидемией: из города Ухань, провинции Хубэй и всего Китая.

Первая серия вышла в телеэфир 5 марта. Продюсеры говорят, что сериал снимается «по горячим следам» - и развитие сюжета будет зависеть от развития эпидемиологической ситуации.

Режиссеры сериала сосредоточились на четырех аспектах: на том, как с COVID-19 борется простой народ, медики и ученые, армия, а также правительство и руководство КНР во главе с председателем КНР Си Цзиньпином.

Источник: http://russian.cri.cn/news/video/384/20200306/432494.html

Два фильма про Тай от Mark Miller

Немецкая Вики (https://de.wikipedia.org/wiki/Komplett-Media) пишет, что издательство Komplett-Media GmbH выпустило 114 DVD-дисков Golden Globe (золотой глобус).

Самая старая версия в русском переводе (Бангкок без небоскребов):

Более новая версия (немецкий) — см. https://www.komplett-media.de/de_thailand-von-chiang-mai-bis-phuket-_111701.html:

Похоже, что режиссер тот же самый.