Category: криминал

Category was added automatically. Read all entries about "криминал".

Переводческая компания Exprimo – обычные Интернет-мошенники, в прошлом – телефонные

Работа этой компании (http://www.ex-primo.com/) устроена по принципу "карусели", широко известному среди распространителей грибов-вешенок, заказов на склеивание конвертов и прочее, прочее, прочее. Сначала вам дают "заглотить наживку" в виде нескольких заказов, потом начинают рассказывать о кратковременных финансовых трудностях и предлагают взять новые заказы с частичной оплатой предыдущих. В результате долг компании переводчику копится, сколько бы он не делал дальше заказов. С заказами тоже все просто – Exprimo берет их по демпинговым ценам, ведь оплачивать работу переводчика не планируется изначально. Кстати, принципы этой компании прекрасно демонстрирует стремление все вопросы решать по телефону вместо электронной почты.

Дополнительно нужно отметить полную некомпетентность персонала. Я лично попался к ним на три заказа, один из которых мне присылали четыре раза в разных форматах, потому что никак не могли ввести результат в свою систему Memsource. Если кто не знает, то распространение в ней только в пределах текущего файла вместо привычной папки или проекта. Зато есть отдел качества – он обязательно выкатит вам список ошибок в виде расхождения источник-перевод при 100% совпадении, но уже по всей TM проекта, которую они создают добавлением без удаления, поэтому там накоплены все уже исправленные ошибки. На "Вышлите список только моих ошибок" следует ответ "А вы смотрите только свои" – в общем, дебилы бл.. (Лавров). Хотя в работе с TM можно использовать фильтр по дате, но это слишком сложно для компании Exprimo.

Не верьте про выплату через полгода – "карусель" обычно не дает спрыгнуть со своими деньгами.

Дополнение от ноября 2017: прислали предложение на регистрацию в их базе данных. Теперь лохи должны сами следить за публикацией для них как бы работы и заранее снижать свои тарифы, чтобы выиграть заказ, который не будет оплачен. В типовом иностранном бюро переводов поступают проще - хорошо и вовремя платят переводчикам-специалистам в своих областях техники, которые поэтому получают огромный стимул качественно и в срок выполнить заказ.

Дополнение от марта 2019: ничего не меняется, жулик никогда не станет честным человеком.
Дополнение от августа 2019: ничего не меняется, компания-жулик никогда не станет добропорядочным и надежным партнером.

Бонус-заметки:
1. Весна... Скоро из всех щелей (педвузов) полезут тараканы (дипломированные переводчики - лучше бабушек через дорогу переводите, чтобы оправдать перевод вами продуктов питания) и опять позабавят меня нетленками в духе "Вы можете посредством Ваших пальцев с помощью Вашей клавиатуры ..." показать, чему вас только учат в этих педвузах.
Правильный ответ: "вручную", "на клавиатуре" и "можно", причем порядок не важен - допустимы все 6 вариантов. Более того, подавляющее большинство людей вводят на клавиатуре именно руками, поэтому вполне возможны два варианта без избыточности: "можно на клавиатуре" и "на клавиатуре можно". Подробности
2. Долой проф. жаргон из публикаций! Продукты – в магазине, решения – в школе, детали – в машинах и механизмах, а у нас: продукция (товары), технические (политические и любые другие) решения и подробности.
3. На написании с двумя дефисами (видео-конференц-связь) настаивает Институт Русского языка им. Виноградова в лице портала "Грамота" (см. http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86-%D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%8C).
4. Повсеместное употребление "производитель" вместо "изготовитель". Раньше говаривали: "Бык-производитель, а компания -- изготовитель" в полном соответствии с любым словарем. В лихие 90-е стали широко употреблять понятие "производитель", имеющее синонимом "поставщик", поскольку никто не знал, производит ли товар сама компания, либо только перепродает. "Изготовитель" имеет единственный смысл: "Тот, кто изготавливает [изготавливать I], производит что-либо" и "Место, где изготавливается [изготавливаться I], производится что-либо". Но у "производитель" есть еще: "Самец, производящий потомство".
5. Как и для (4), см. выше, лучше не переводить including = включая из-за второго смысла switching on. Ну хотя бы "включающий в себя" и еще множество других синонимов; в том числе, вместе с, наряду с, одновременно с, наравне с, ....

Бред о Китае

Опять.

На табличке написано 抢劫犯 = грабитель, разбойник, а вовсе не взяточник или чиновник. Сами подумайте над тем, почему расстрел с конфискацией невозможен. Причем фотографии уже скоро десять лет.

В Китае грабителей выставили на публичное обозрение

15 мая 2012 г., 11:33:11

Подозреваемых выставили на всеобщее обозрение перед ступеньками торгового центра, где произошло ограбление. За подобное преступление максимальное наказание в Китае – смертная казнь. (ФОТО)

1337041998_grabiteli.jpg

Фото: Вилитарий Филатов

В провинции Шэньси полицейские задержали двух подозреваемых в ограблении ювелирного магазина. После задержания грабителей вывели на всеобщее обозрение.

Как сообщает агентство "Синьхуа", 9 мая в одном из городов провинции Шэньсин произошло дерзкое ограбление ювелирного магазина. Грабители ворвались в магазин средь бела дня и, угрожая ножом и топором, потребовали драгоценный товар. Добычей преступников стали 6 золотых браслетов, 59 золотых цепочек и 47 колье, общей стоимостью в 600 тысяч юаней (около 100 тысяч долларов). Забрав награбленное неизвестные скрылись.

В этот же день полиция объявила розыск и награду за поимку грабителей. Поиски продолжались несколько дней. По словам главы местной полиции задержание стало для них своего рода делом чести.  И вскоре полицейским удалось задержать грабителей. Ими оказались двое молодых братьев – Ян Лонфей и Ян Ке. Преступники не успели сбыть награбленное, и товар был торжественно возвращен владельцу магазина. 

Самих подозреваемых выставили на всеобщее обозрение перед ступеньками торгового центра, где произошло ограбление. За подобное преступление максимальное наказание в Китае – смертная казнь.


Поддельное посольство США

На оф. сайте МИД США пишут о работавшем десятилетие мошенническом посольстве США в африканской стране Гана. Не то что там не было настоящего посольства, но в фейковом американцами работали турки. По наводке настоящего посольства местные полицейские прикрыли эту лавочку, вместе с таким же мошенническим посольством Нидерландов.

Янки не пишут, обнаруживались ли поддельные документы при пересечении границы США. Похоже, что нет. Но сообщают о вполне законных визах в США и другие странцы, очевидно полученных по поддельным документам от мошенников из "посольства".

"Посольство" США в Гане
"Посольство" США в Гане

Источник: https://2009-2017.state.gov/m/ds/rls/263916.htm

Mark Knopfler - Border Reiver

Чтобы понять эту песню, нам понадобиться не только английский, но также несколько шотландских диалектизмов, история вплоть до Средних веков и азы автомобилестроения.

Border Reiver/Земля пограничных разбойников [1]

Southern bound from Glasgow town/Южнее города Глазго  

she’s shining in the sun/Сверкает на солнце

my Scotstoun lassie/Моя "милашка из Глазго" [2] 

on a border run/На пробеге через границу 

We’re whistling down the hillsides/Мы со свистом на спусках

and tearing up the climbs/И обгоняем на подъемах

I’m just a thiever stealing time/Я просто вор, наверстывающий упущенное время

in the Border Reiver/На земле пограничных разбойников.


Three hundred thousand on the clock/Триста тысяч [миль] на счетчике

and plenty more to go/И еще больше впереди,

Crash box and lever/Разбиты коробка [передач] и рычаг [переключения скоростей],

– she needs the heel and toe/Ей нужно «с пятки на носок» [3].

She’s not too cold in winter/Она не слишком холодная зимой,

but she cooks me in the heat/Но поджаривает меня в жару

I’m a six-foot driver but you can’t adjust the seat/Я шестифутовый [метр восемьдесят] водитель, но не могу настроить сиденье

in the Border Reiver/На земле пограничных разбойников.

 

‘Sure as the Sunrise’/"Уверен, как в восходе солнца" [4],

that’s what they say about the Albion/Так говорят об Альбионе [5]

‘Sure as the Sunrise’, that’s what they say/"Уверен, как в восходе солнца",

about the Albion and she’s an Albion/Так говорят об Альбионе и она от Альбиона,

She’s an Albion/Она от Альбиона.

  

The Ministry don’t worry me/Правительство не лезет ко мне,

my paperwork’s alright/Мои бумаги в порядке.

They can’t touch me/Они не задержат меня,

I got my sleep last night/ я выспался прошлой ночью [хорошо выгляжу для дорожной полиции] 

It’s knocking out a living wage /Прожиточный минимум сражает наповал

in 1969/В 1969

I’m just a thiever stealing time/Я просто вор, наверстывающий упущенное время

in the Border Reiver/На земле пограничных разбойников.

x2

‘Sure as the Sunrise’

that’s what they say about the Albion

‘Sure as the Sunrise’, that’s what they say

about the Albion and she’s an Albion

She’s an Albion

[1] Border Reiver – пограничная территория и ее жители между Шотландией и Англией, население которой после объединения планомерно переселяли в Северную Ирландию, где их стали называть ольстерские шотландцы  Ulster Scot (или Scotch Irish) и они до сих пор составляют наиболее радикальную часть протестантского населения. Многие переселились в Северную Америку, где немало сделали для образования США.

[2] My Scotstoun lassie – моя милашка (lassie) из Scotstoun (Glasgow)

[3] Heel-and-toe shifting – особое переключение ручной коробки передач с переносом ноги между двумя педалями, чтобы тормозить и переключить на нижнюю скорость перед поворотом, затем быстро ускориться на выходе из него

[4] Sure as the Sunrise – слоган компании Albion Automotive

[5] Albion Automotive (ранее Albion Motor Car Company) – шотландская автомобилестроительная компания (https://en.wikipedia.org/wiki/Albion_Motors)

Проплывающий труп врага

Все знают знаменитую китайскую пословицу "Если долго сидеть на берегу реки, то можно увидеть проплывающий мимо труп своего врага". К сожалению, ее не знают сами китайцы. В английском аналогичный вариант If you sit by the river long enough, you will see the body of your enemy floating by приписывается Конфуцию, Лао Цзы, Сунь Цзы или всем китайцам вместе. Однако в английском эта фраза прослеживается до фильма "Восходящее солнце (Rising Sun)", 1993, режиссера Филипа Кауфмана по роману Майкла Крайтона, причем в романе она отсутствует.

Китайцы также живо обсуждают эту пословицу в обратном переводе с английского (只要你在河边等的足够久,就可以看到敌人的尸首漂过 или 翻译 如果你在河岸久 , 你将看到你的敌人的尸体坐在浮动), но предпочитают приписывать ее японцам (знаете ли, такая необразованная, глупая и воинственная нация, по их мнению), но на эту пословицу почти любой китаец тут же найдет достойный ответ: Only if Zi Lu is pushing people into the river just upstream / только если Цзи Лу (Zhong You – наиболее известный ученик Конфуция) сбрасывает людей в реку чуть выше по течению.

Добавлено: Цзы Лу.

Бандитские разборки в Тае

В городе Лопбури жители были удивлены разборкой между двумя бандами (стаями) обезьян — храмовыми (из Phra Prang Sam Yod) и городскими. Ранее банды разделяла граница по северной ж/д ветке, но недавно что-то пошло не так:

Местные (люди) не связывают это столкновение с коронавирусом. Местные (обезьяны) от комментариев отказались.

В 2019 году Китай одержал новые крупные победы над коррупцией

Пекин, 30 декабря /Синьхуа/ — В 2019 году Китай одержал новые крупные победы в борьбе против коррупции. Об этом свидетельствует статистика, обнародованная сегодня Центральной комиссией КПК по проверке дисциплины и Государственным надзорным комитетом КНР.

С января по ноябрь 2019 года дисциплинарно-инспекционные и надзорные органы Китая завели и расследовали 555 тыс дел, в отношении 485 тыс человек были применены меры дисциплинарного воздействия внутри КПК или правительственных структур, дела 19 тыс человек были переданы в прокуратуру для уголовного расследования.

Согласно статистике, за этот период были рассмотрены 70800 и 86400 дел, связанных с коррупцией и нарушениями дисциплины в сферах борьбы с бедностью и народного благосостояния, соответственно. По ним были подвергнуты наказанию, соответственно, 99 тыс и 110 тыс человек.

В кампании по борьбе с преступными группировками и организованной преступностью, запущенной в январе 2018 года, также достигнут прогресс. За это время было рассмотрено 47200 дел о коррупционных связях с организованной преступностью и "защитных зонтиках" для преступной деятельности.

Кроме того, с января по ноябрь 2019 года в Китай из-за границы был репатриирован 1841 беглец от правосудия, в том числе 816 членов КПК и государственных служащих. Удалось возвратить более 4,09 млрд юаней /около 585,58 млн долларов США/ незаконно полученных денежных средств.

Источник: http://russian.people.com.cn/n3/2019/1231/c31521-9644947.html