Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Переводческая компания Exprimo – обычные Интернет-мошенники, в прошлом – телефонные

Работа этой компании (http://www.ex-primo.com/) устроена по принципу "карусели", широко известному среди распространителей грибов-вешенок, заказов на склеивание конвертов и прочее, прочее, прочее. Сначала вам дают "заглотить наживку" в виде нескольких заказов, потом начинают рассказывать о кратковременных финансовых трудностях и предлагают взять новые заказы с частичной оплатой предыдущих. В результате долг компании переводчику копится, сколько бы он не делал дальше заказов. С заказами тоже все просто – Exprimo берет их по демпинговым ценам, ведь оплачивать работу переводчика не планируется изначально. Кстати, принципы этой компании прекрасно демонстрирует стремление все вопросы решать по телефону вместо электронной почты.

Дополнительно нужно отметить полную некомпетентность персонала. Я лично попался к ним на три заказа, один из которых мне присылали четыре раза в разных форматах, потому что никак не могли ввести результат в свою систему Memsource. Если кто не знает, то распространение в ней только в пределах текущего файла вместо привычной папки или проекта. Зато есть отдел качества – он обязательно выкатит вам список ошибок в виде расхождения источник-перевод при 100% совпадении, но уже по всей TM проекта, которую они создают добавлением без удаления, поэтому там накоплены все уже исправленные ошибки. На "Вышлите список только моих ошибок" следует ответ "А вы смотрите только свои" – в общем, дебилы бл.. (Лавров). Хотя в работе с TM можно использовать фильтр по дате, но это слишком сложно для компании Exprimo.

Не верьте про выплату через полгода – "карусель" обычно не дает спрыгнуть со своими деньгами.

Дополнение от ноября 2017: прислали предложение на регистрацию в их базе данных. Теперь лохи должны сами следить за публикацией для них как бы работы и заранее снижать свои тарифы, чтобы выиграть заказ, который не будет оплачен. В типовом иностранном бюро переводов поступают проще - хорошо и вовремя платят переводчикам-специалистам в своих областях техники, которые поэтому получают огромный стимул качественно и в срок выполнить заказ.

Дополнение от марта 2019: ничего не меняется, жулик никогда не станет честным человеком.
Дополнение от августа 2019: ничего не меняется, компания-жулик никогда не станет добропорядочным и надежным партнером.

Бонус-заметки:
1. Весна... Скоро из всех щелей (педвузов) полезут тараканы (дипломированные переводчики - лучше бабушек через дорогу переводите, чтобы оправдать перевод вами продуктов питания) и опять позабавят меня нетленками в духе "Вы можете посредством Ваших пальцев с помощью Вашей клавиатуры ..." показать, чему вас только учат в этих педвузах.
Правильный ответ: "вручную", "на клавиатуре" и "можно", причем порядок не важен - допустимы все 6 вариантов. Более того, подавляющее большинство людей вводят на клавиатуре именно руками, поэтому вполне возможны два варианта без избыточности: "можно на клавиатуре" и "на клавиатуре можно". Подробности
2. Долой проф. жаргон из публикаций! Продукты – в магазине, решения – в школе, детали – в машинах и механизмах, а у нас: продукция (товары), технические (политические и любые другие) решения и подробности.
3. На написании с двумя дефисами (видео-конференц-связь) настаивает Институт Русского языка им. Виноградова в лице портала "Грамота" (см. http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86-%D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%8C).
4. Повсеместное употребление "производитель" вместо "изготовитель". Раньше говаривали: "Бык-производитель, а компания -- изготовитель" в полном соответствии с любым словарем. В лихие 90-е стали широко употреблять понятие "производитель", имеющее синонимом "поставщик", поскольку никто не знал, производит ли товар сама компания, либо только перепродает. "Изготовитель" имеет единственный смысл: "Тот, кто изготавливает [изготавливать I], производит что-либо" и "Место, где изготавливается [изготавливаться I], производится что-либо". Но у "производитель" есть еще: "Самец, производящий потомство".
5. Как и для (4), см. выше, лучше не переводить including = включая из-за второго смысла switching on. Ну хотя бы "включающий в себя" и еще множество других синонимов; в том числе, вместе с, наряду с, одновременно с, наравне с, ....

Новое английское выражение

Crisis actor. Примеры употребления:

Бабушка одновременно лечится в нескольких больницах в разных городах:

Девушка плачет в разных городах во время катастроф:

Синонимы: conspiracy theory

Синонимы технических терминов

...появляются по-разному: от технической или гуманитарной интеллигенции. В этом есть некоторая закономерность. Рассмотрим три примера:

1. Примерно сто лет назад кипели горячие споры о переводе на русский engine/motor = двигатель/мотор, причем второй вариант продвигали именно гуманитарии («а вместо сердца пламенный мотор» и т.д.). В результате ДВС находится в моторном отсеке автомобиля, но вариант «мотор» имеет не слишком четкие границы.

2. Сегодня в прессе талдычат о каких-то «технологиях», которые можно купить, передать, украсть и т.п. В английском Technology означает станки (средства производства) + технологические процессы + опыт персонала. Из этого списка продается/покупается только первое, а второе и третье прилагается бесплатно. Станок можно заменить конструкторской документацией (в противоположность эксплуатационной), но суть от этого не меняется. В сравнении со станком слово «технология» не только нечеткое, а вообще бессмысленное.

3. Промышленность и индустрия. Я, конечно, понимаю, что не может быть «промышленности развлечений», но нечеткость границ «индустрии»  вполне очевидна.


Becoming Steve Jobs

Название книги Becoming Steve Jobs журналистов Брента Шлендера (Brent Schlender) и Рика Тетцели (Rick Tetzeli) стали переводить как "Стать Стивом Джобсом", хотя "Становление Стива Джобса" было бы немного лучше, как Becoming Jane – Становление Джейн из классического английского женского романа Дж. Остин¸ поскольку предполагается некоторая история, рассказ и повествование. Дело в том, что в данном случае becoming – это to come to be с синонимами come to be, alter to, be transformed into, change into, develop into, grow into, mature into, ripen into (см. в Collins http://www.collinsdictionary.com/dictionary/american/becoming?showCookiePolicy=true ).

Но дело не в этом, а в цитате Билла Гейтса: "I was never in his league", которую стали переводить как "Я никогда не был в одной лиге с ним", не задумываясь о том, причем тут спортивная лига. Есть идиома in league (in league with smb. – в союзе с кем-л.) со смыслом associated for a common purpose; allied, т.е. Гейтс говорил, что никогда не был союзником или другом Джобса, а "лига" тут не при чем (см. в  Collins http://www.collinsdictionary.com/dictionary/american/in-league?showCookiePolicy=true ).


Дм. Петров

Нидерландский язык в Голландии? А вот про Индию всё правильно — у него жена оттуда.

На англ. есть вполне стройная теория bilingua с учетом уровня знания нескольких языков (L1, L2,...) и хорошим обоснованием взаимодействия в головах людей (внутренний перевод, переход языка в списке уровней, деление на области знаний и т.д.). Например, переход на другой язык я многократно наблюдал у татар и украинцев с неродным русским, которые в полностью русской языковой среде прим. через 10-15 лет говорили примерно одно: «Недавно заметил, что перестал переводить в голове». Или общение (коммуникация в лингвистике) в тайской обжорке с тыканием пальцем в фото из брошюры меню и демонстрацией цены (если нужно) на калькуляторе, когда произносимые с обоих сторон фразы (1) вообще не понимаются противоположной стороной и (2) совсем не нужны.