Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Переводческая компания Exprimo – обычные Интернет-мошенники, в прошлом – телефонные

Работа этой компании (http://www.ex-primo.com/) устроена по принципу "карусели", широко известному среди распространителей грибов-вешенок, заказов на склеивание конвертов и прочее, прочее, прочее. Сначала вам дают "заглотить наживку" в виде нескольких заказов, потом начинают рассказывать о кратковременных финансовых трудностях и предлагают взять новые заказы с частичной оплатой предыдущих. В результате долг компании переводчику копится, сколько бы он не делал дальше заказов. С заказами тоже все просто – Exprimo берет их по демпинговым ценам, ведь оплачивать работу переводчика не планируется изначально. Кстати, принципы этой компании прекрасно демонстрирует стремление все вопросы решать по телефону вместо электронной почты.

Дополнительно нужно отметить полную некомпетентность персонала. Я лично попался к ним на три заказа, один из которых мне присылали четыре раза в разных форматах, потому что никак не могли ввести результат в свою систему Memsource. Если кто не знает, то распространение в ней только в пределах текущего файла вместо привычной папки или проекта. Зато есть отдел качества – он обязательно выкатит вам список ошибок в виде расхождения источник-перевод при 100% совпадении, но уже по всей TM проекта, которую они создают добавлением без удаления, поэтому там накоплены все уже исправленные ошибки. На "Вышлите список только моих ошибок" следует ответ "А вы смотрите только свои" – в общем, дебилы бл.. (Лавров). Хотя в работе с TM можно использовать фильтр по дате, но это слишком сложно для компании Exprimo.

Не верьте про выплату через полгода – "карусель" обычно не дает спрыгнуть со своими деньгами.

Дополнение от ноября 2017: прислали предложение на регистрацию в их базе данных. Теперь лохи должны сами следить за публикацией для них как бы работы и заранее снижать свои тарифы, чтобы выиграть заказ, который не будет оплачен. В типовом иностранном бюро переводов поступают проще - хорошо и вовремя платят переводчикам-специалистам в своих областях техники, которые поэтому получают огромный стимул качественно и в срок выполнить заказ.

Дополнение от марта 2019: ничего не меняется, жулик никогда не станет честным человеком.
Дополнение от августа 2019: ничего не меняется, компания-жулик никогда не станет добропорядочным и надежным партнером.

Бонус-заметки:
1. Весна... Скоро из всех щелей (педвузов) полезут тараканы (дипломированные переводчики - лучше бабушек через дорогу переводите, чтобы оправдать перевод вами продуктов питания) и опять позабавят меня нетленками в духе "Вы можете посредством Ваших пальцев с помощью Вашей клавиатуры ..." показать, чему вас только учат в этих педвузах.
Правильный ответ: "вручную", "на клавиатуре" и "можно", причем порядок не важен - допустимы все 6 вариантов. Более того, подавляющее большинство людей вводят на клавиатуре именно руками, поэтому вполне возможны два варианта без избыточности: "можно на клавиатуре" и "на клавиатуре можно". Подробности
2. Долой проф. жаргон из публикаций! Продукты – в магазине, решения – в школе, детали – в машинах и механизмах, а у нас: продукция (товары), технические (политические и любые другие) решения и подробности.
3. На написании с двумя дефисами (видео-конференц-связь) настаивает Институт Русского языка им. Виноградова в лице портала "Грамота" (см. http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86-%D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%8C).
4. Повсеместное употребление "производитель" вместо "изготовитель". Раньше говаривали: "Бык-производитель, а компания -- изготовитель" в полном соответствии с любым словарем. В лихие 90-е стали широко употреблять понятие "производитель", имеющее синонимом "поставщик", поскольку никто не знал, производит ли товар сама компания, либо только перепродает. "Изготовитель" имеет единственный смысл: "Тот, кто изготавливает [изготавливать I], производит что-либо" и "Место, где изготавливается [изготавливаться I], производится что-либо". Но у "производитель" есть еще: "Самец, производящий потомство".
5. Как и для (4), см. выше, лучше не переводить including = включая из-за второго смысла switching on. Ну хотя бы "включающий в себя" и еще множество других синонимов; в том числе, вместе с, наряду с, одновременно с, наравне с, ....

Нарочно не придумаешь! Выпуск 12

Редактор нового заказчика предложил бредовую правку и кучу инструкций. Пришлось пробежать их все «по диагонали», чтобы понять причину — они хотят проверку на сайте «Главред». Некто  Максим Ильяхов предлагает ограничить русский язык, убрав из него произвольно выбранные им слова (стоп-слова) и использовать инфостиль в маркетинге. Большей глупости я давно не видел, поэтому копнул Интернет, чтобы понять причину. Оказалось, что все просто: педагогический иностранный язык по образованию и далее работа не по специальности, поэтому все основано на книжках Норы Галь и William Strunk, Jr. (1869–1946),  The Elements of Style,  1918. Ага, а Розенталь с Миличиным/Чельцовой у Ильяхова уже устарели.

Огорчу этого персонажа: писать маркетинг нужно не кратко, а интересно, чтобы цепляло с первого слова. Может быть он специалист по тех. текстам? Посмотрим такие рекомендации:

Правильный ответ: «Стирка в бесшумном режиме активируется одноименной кнопкой».

Активировать и включить — это очень разные операции. Русские, за исключением Ильяхов, понимают слово «бесшумный» без перевода с русского на русский. В инструкциях глаголы в повелительном наклонении используются только в перечнях операций. В обычных абзацах текста лучше не командовать владельцами стиралок, т.к. они этого не любят.

Волшебник Изумрудного города -

не более, чем аллегория монетаризма, точнее — The Wizard of Oz. Всю жизнь не могу понять, почему дорога из желтого кирпича. Источник на 16 страниц переводить лень, поэтому ограничусь кратким списком аллегорий, пропустив экономические вопросы жесткой привязки к золоту и свободной продажи серебра:

Девочка Dorothy представляет честную и храбрую Америку с добрым сердцем или популистского оратора Mary Elizabeth Lease ("Канзасский торнадо"). Собачка Toto — Запрещающая партия (Prohibition party). Серебряные башмачки — серебряный стандарт, дорога из желтого кирпича — золотой стандарт. Волшебницы — политические партии, поддерживающие только золотой или биметаллический стандарт. Изумрудный город — Вашингтон, который D. C. Страна Oz = ounce / унция как мера веса серебра и золота.

Страшила (Scarecrow) — тупые фермеры, Железный Дровосек (Tin Woodman) — рабочие без сердца, чтобы сочувствовать фермерам.  Трусливый Лев (Cowardly Lion) представляет популиста-политика William Jennings Bryan.

Автор не оставил никаких записей о такой интерпретации его сказки, но в Штатах всё пишут и пишут об этом.

Поэт Boris Johnson

Boris Johnson (бывший мэр Лондона, а ныне премьер-министр) вел колонку в газете The Spectator, где его стихотворный лимерик (пять строк с рифмой в первой, второй и последней) в 2016 победил в состязании на лучшее унижение президента Турции, Р. Т. Эрдогана. Выигрыш (1000 фунтов) основан на импровизационной природе сего произведения, которое звучит так:

There was a young fellow from Ankara /Это был юный парень из Анкары,

Who was a terrific wankera /Который был ужасным мерзким типом [есть более сильное выражение],

Till he sowed his wild oats /Пока не посеял свой [несъедобный] овсюг [вместо овса]

With the help of a goat  /С помощью козла(ы),

But he didn’t even stop to thankera. /Но уже не смог остановить благодарность.

Несмотря не небольшие искажения для высмеивания турецкого акцента, поэма отлично показывает уровень руководителей в Европе, хотя можно считать это демонстрацией свободы слова и демократии.

Дополнение: в печати присутствуют другие переводы этой поэмы, авторы которых не различают прямой смысл текста и намек в этом тексте. Мы не должны заменять в переводе смысл самого текста скрытым смыслом, который может быть понят только по догадке.

Источник: https://www.spectator.co.uk/article/to-a-turkish-president

RU-UA

С русским украинским языком (RU-UA) я столкнулся задолго до конфликта между нашими странами. На редактуру стали попадать тексты, которые не только были ущербными с технической точки зрения (к чему я уже привык), но и с вопиющими ошибками (причем именно ошибками, а не опечатками) в том, что составляет основу русского языка – в синтаксической связи слов (т.е. с неправильным грамматическим согласованием, управлением и примыканием). Кроме того, были нарушения узуса языка, как принятого большинством употребления определенной формы, что предполагает некоторые правила, которые осваиваются только в языковой среде. Не секрет, что на русском языке мы можем почти всегда в произвольном порядке составлять слова в предложение, согласовывая слова и смысловые связи между ними суффиксами.   

В английском языке носители не задумываются о правилах употребления определенного или неопределенного артикля (at present, но at the present time), как и в русском языке носители без проблем употребляют варианты с/со, в/во и т.д. (с сыром, но со смыслом). Кстати, формирование RU-UA начали не мы, если вспомнить маниакальное неприятие на Украине "на Украине". Далее, за тридцать лет относительной изоляции, русский язык на Украине изменился до неузнаваемости, точнее – украинца легко узнать не только по акценту, но и по написанным им текстам. Например, глагол "ванговать" (поверьте, я только догадываюсь о его смысле). Даже ругательства, которые так любят употреблять украинцы в Рунете, имеют свой специфический малоросский оттенок.    

Сразу скажу о двуязычии. Его не бывает. У любого человека есть основной (профессионалы называют его рабочим) или родной язык и так называемые второй, третий и т.д. языки. Переводить можно только на родной язык, с которым связана вся прошлая жизнь человека, в том числе колыбельные песни матери, школьные уроки, институтские учебники и вся остальная языковая среда. Причем родной язык меняется вместе со страной. В эмиграции возникают диалекты, например тост "На здоровье!" из голливудских кинофильмов, которые легко выдают человека так сказать "с потрохами". Язык RU-UA легко выдает украинцев, даже если они пытаются прикидываться русскими. Примерно как украинский номер выдает государственную принадлежность автомобиля на российских дорогах. 

Когда изменение языка становится полным? Есть хорошая английская пословица о том, что джентльменом можно стать только в третьем поколении джентльменов. Поэтому язык будет выдавать человека до конца жизни. Но насколько расходятся сейчас RU-RU и RU-UA? Можно ли сопоставить это с отличиями EN-US и EN-UK? 

Американский вариант английского во многом создан усилиями Noah Webster (Ноа Уэбстер), который хотел сделать язык проще и понятнее, как протестантизм казался проще и понятнее католицизма. Популярна фраза, что Уэбстер [своим словарем] дал американцам "мирской катехизис, чтобы стать нацией". На данный момент по обе стороны Атлантики носители языка отмечают существенное расхождение в сленге и только небольшие изменения в литературном языке и грамматике. Замечу, что в технике отличий больше, например для автомобилей (брит./амер.):  bonnet/hood (капот), boot/trunk (багажник), lorry/truck (грузовик), motorway/highway (магистраль), petrol/gasoline (бензин)... Но население США в пять раз больше Великобритании, а объем технических и научных публикаций отличается на порядки. Поэтому для меня остается загадкой упорное желание жителей по всей нашей планете изучать именно британский вариант. 

Отношения RU-RU и RU-UA несколько иные. Украина объявила украинский язык единственным государственным языком в стране. Технической документации и литературных произведений на русском из Украины также не предвидится. С другой стороны, для официальной работы в России необходимо сдать экзамен по русскому языку RU-RU и истории РФ. Чтобы оформить RU-UA, нужны учебники, словари и курсы, но ничего этого не будет. 30 лет украинцы пытались учить нас форме "в Украине", чтобы сейчас вообще отказаться от русского у себя в стране. Разумеется, они вольны делать все, что им заблагорассудится, но не нужно выдавать себя за граждан РФ – это бессмысленно, как на Украине переводить на русский (таких переводчиков бюро легко вычисляют по адресу для получения денег).

Убеждать и дискутировать бесполезно (среди многих моих знакомых родные братья и сестры в RU и UA обычно сразу договариваются не обсуждать политику, чтобы сохранить отношения). Однако рекомендую пишущим безработными патриотами Украины или просто продажными писаками не прикидываться русскими. 

Проплывающий труп врага

Все знают знаменитую китайскую пословицу "Если долго сидеть на берегу реки, то можно увидеть проплывающий мимо труп своего врага". К сожалению, ее не знают сами китайцы. В английском аналогичный вариант If you sit by the river long enough, you will see the body of your enemy floating by приписывается Конфуцию, Лао Цзы, Сунь Цзы или всем китайцам вместе. Однако в английском эта фраза прослеживается до фильма "Восходящее солнце (Rising Sun)", 1993, режиссера Филипа Кауфмана по роману Майкла Крайтона, причем в романе она отсутствует.

Китайцы также живо обсуждают эту пословицу в обратном переводе с английского (只要你在河边等的足够久,就可以看到敌人的尸首漂过 или 翻译 如果你在河岸久 , 你将看到你的敌人的尸体坐在浮动), но предпочитают приписывать ее японцам (знаете ли, такая необразованная, глупая и воинственная нация, по их мнению), но на эту пословицу почти любой китаец тут же найдет достойный ответ: Only if Zi Lu is pushing people into the river just upstream / только если Цзи Лу (Zhong You – наиболее известный ученик Конфуция) сбрасывает людей в реку чуть выше по течению.

Добавлено: Цзы Лу.

Не дай вам Бог жить в эпоху перемен

Ну кто в России не знает китайской пословицы "Не дай вам Бог жить в эпоху перемен"? Однако ее не знают в Китае. К нам она пришла из английского, где опять же со ссылкой на китайский используется с 30-х годов прошлого века журналистами, писателями и политиками в виде May you live in a time of change или May you live in interesting times. В китайском к этому наиболее близки поговорки 乱世出英雄 (меняющийся мир рождает героев) и 宁為太平犬,莫做亂离人 (nìng wéi tàipíng quǎn, mò zuò luàn lí rén, лучше быть собакой в спокойные годы, чем человеком в период хаоса).

См. https://en.wikipedia.org/wiki/May_you_live_in_interesting_times

Всем печатающим

Пишу тут рецензируемому и редактируемому коллеге. Думаю будет интересно многим другим:

1. Всё, что написано Э. Д. Розенталем и иже с ним (курс школы/университета), относится только к простому рукописному тексту. Во взрослом мире печатных текстов есть дополнительные правила, см. например "Справочник издателя и автора", Аркадий Мильчин, Людмила Чельцова, в любом издании (полтысячи страниц увлекательного чтива). В первом случае мы пишем: "Как я провел лето", ставим знак точки и описываем впечатления с новой строки. В печатных текстах иначе: "Проектирование подложки ИС", знак абзаца (клавиша Enter) и с новой строки далее. Короче – символ абзаца заменяет любой знак препинания. Мы же занимаемся переводными печатными текстами, которые со временем обязательно в виде сегментов (не предложений) попадают в TM какой-нибудь CAT-программы, где будут многократно автоматически подставляться черт знает куда и хрен знает как. При этом элементы списков (перечней) очень часто становятся названиями глав, разделов и т.д. (личный опыт). Короче – не вставляйте в перевод дополнительные знаки препинания, например (;) в перечни, если их нет в исходном английском тексте.

2. Человек, пишущий "симуляция инновационной деятельности", каким местом думает?

PS. Простите за менторский тон, но наболело и надоело исправлять.

Becoming Steve Jobs

Название книги Becoming Steve Jobs журналистов Брента Шлендера (Brent Schlender) и Рика Тетцели (Rick Tetzeli) стали переводить как "Стать Стивом Джобсом", хотя "Становление Стива Джобса" было бы немного лучше, как Becoming Jane – Становление Джейн из классического английского женского романа Дж. Остин¸ поскольку предполагается некоторая история, рассказ и повествование. Дело в том, что в данном случае becoming – это to come to be с синонимами come to be, alter to, be transformed into, change into, develop into, grow into, mature into, ripen into (см. в Collins http://www.collinsdictionary.com/dictionary/american/becoming?showCookiePolicy=true ).

Но дело не в этом, а в цитате Билла Гейтса: "I was never in his league", которую стали переводить как "Я никогда не был в одной лиге с ним", не задумываясь о том, причем тут спортивная лига. Есть идиома in league (in league with smb. – в союзе с кем-л.) со смыслом associated for a common purpose; allied, т.е. Гейтс говорил, что никогда не был союзником или другом Джобса, а "лига" тут не при чем (см. в  Collins http://www.collinsdictionary.com/dictionary/american/in-league?showCookiePolicy=true ).