Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

Переводческая компания Exprimo – обычные Интернет-мошенники, в прошлом – телефонные

Работа этой компании (http://www.ex-primo.com/) устроена по принципу "карусели", широко известному среди распространителей грибов-вешенок, заказов на склеивание конвертов и прочее, прочее, прочее. Сначала вам дают "заглотить наживку" в виде нескольких заказов, потом начинают рассказывать о кратковременных финансовых трудностях и предлагают взять новые заказы с частичной оплатой предыдущих. В результате долг компании переводчику копится, сколько бы он не делал дальше заказов. С заказами тоже все просто – Exprimo берет их по демпинговым ценам, ведь оплачивать работу переводчика не планируется изначально. Кстати, принципы этой компании прекрасно демонстрирует стремление все вопросы решать по телефону вместо электронной почты.

Дополнительно нужно отметить полную некомпетентность персонала. Я лично попался к ним на три заказа, один из которых мне присылали четыре раза в разных форматах, потому что никак не могли ввести результат в свою систему Memsource. Если кто не знает, то распространение в ней только в пределах текущего файла вместо привычной папки или проекта. Зато есть отдел качества – он обязательно выкатит вам список ошибок в виде расхождения источник-перевод при 100% совпадении, но уже по всей TM проекта, которую они создают добавлением без удаления, поэтому там накоплены все уже исправленные ошибки. На "Вышлите список только моих ошибок" следует ответ "А вы смотрите только свои" – в общем, дебилы бл.. (Лавров). Хотя в работе с TM можно использовать фильтр по дате, но это слишком сложно для компании Exprimo.

Не верьте про выплату через полгода – "карусель" обычно не дает спрыгнуть со своими деньгами.

Дополнение от ноября 2017: прислали предложение на регистрацию в их базе данных. Теперь лохи должны сами следить за публикацией для них как бы работы и заранее снижать свои тарифы, чтобы выиграть заказ, который не будет оплачен. В типовом иностранном бюро переводов поступают проще - хорошо и вовремя платят переводчикам-специалистам в своих областях техники, которые поэтому получают огромный стимул качественно и в срок выполнить заказ.

Дополнение от марта 2019: ничего не меняется, жулик никогда не станет честным человеком.
Дополнение от августа 2019: ничего не меняется, компания-жулик никогда не станет добропорядочным и надежным партнером.

Бонус-заметки:
1. Весна... Скоро из всех щелей (педвузов) полезут тараканы (дипломированные переводчики - лучше бабушек через дорогу переводите, чтобы оправдать перевод вами продуктов питания) и опять позабавят меня нетленками в духе "Вы можете посредством Ваших пальцев с помощью Вашей клавиатуры ..." показать, чему вас только учат в этих педвузах.
Правильный ответ: "вручную", "на клавиатуре" и "можно", причем порядок не важен - допустимы все 6 вариантов. Более того, подавляющее большинство людей вводят на клавиатуре именно руками, поэтому вполне возможны два варианта без избыточности: "можно на клавиатуре" и "на клавиатуре можно". Подробности
2. Долой проф. жаргон из публикаций! Продукты – в магазине, решения – в школе, детали – в машинах и механизмах, а у нас: продукция (товары), технические (политические и любые другие) решения и подробности.
3. На написании с двумя дефисами (видео-конференц-связь) настаивает Институт Русского языка им. Виноградова в лице портала "Грамота" (см. http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86-%D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%8C).
4. Повсеместное употребление "производитель" вместо "изготовитель". Раньше говаривали: "Бык-производитель, а компания -- изготовитель" в полном соответствии с любым словарем. В лихие 90-е стали широко употреблять понятие "производитель", имеющее синонимом "поставщик", поскольку никто не знал, производит ли товар сама компания, либо только перепродает. "Изготовитель" имеет единственный смысл: "Тот, кто изготавливает [изготавливать I], производит что-либо" и "Место, где изготавливается [изготавливаться I], производится что-либо". Но у "производитель" есть еще: "Самец, производящий потомство".
5. Как и для (4), см. выше, лучше не переводить including = включая из-за второго смысла switching on. Ну хотя бы "включающий в себя" и еще множество других синонимов; в том числе, вместе с, наряду с, одновременно с, наравне с, ....

Телеканал "Культура"

8 марта в 13:15 выпустил Гала-концерт Медиакорпорации Китая по случаю праздника Весны.Музыка на 35 минут. Ясно, что весь концерт не поместился в эти рамки, но, вроде, все номера по КНР и КПК в эфир не попали. 

Тайский хит

Это перепевка:

В оригинале меньше экспрессии. У парня снесло голову от неразделенной любви и в него вселился демон (в Тае это обычное явление):


Победные песни

Пишут 开场歌曲《我们众志成城》 演唱:全体主持人 济南广电“天下泉城”合唱团 /Заглавную песню «Вместе мы великая сила» поют известные ведущие в хоре «Город весны для всего Китая» радио и телевидения 济南 (г. Цюаньчэн / Цзинань). Но я вижу во всех рядах ведущих центрального телевидения КНР (CCTV).  Загадка... 

Гугуш

Азербайджанка из Ирана с псевдонимом в виде армянского мужского имени, поет на фарси (в основном) и считает себя иранкой. Googoosh, Ayriliq ("Разлука"):

Сейчас в США и песни примерно такие:


Достало, чтобы и дальше уступать во всем

Тай Оратай пела всю жизнь песни о неразделенной любви на северном диалекте тайского, а тут недавно выдала прям ррреволюционный текст:

Бездельники, перекладывающие работу на других, начальник-взяточник (берет от этнического китайца), мошенники-водители, несуны и т.д. Называется เหนื่อยที่จะยอม, в декомпозиции: เหนื่อย (устала) ที่ (в том, что) จะ (буд. вр.) ยอม (уступать, сдаваться, позволять). Про любовь тоже есть: молодой человек-альфонс.

Катюша

Победители:

Эстрада:

Побитые:

Немецкий: от Ладожского озера на севере шли мы через снег и лед к стенам Старой Ладоги на проклятом озере Ильмень, кругом были партизанские засады, а по ночам страшные звуки, при минус 48 градусах в тени не сходить по нужде и это никак не сравнить с войной во Франции. Здесь нет прекрасных женщин, красных роз и ночных клубов, а кругом только вши и тараканы. Советские дикари стреляют всю ночь и постоянно слышны раскаты артиллерии, но даже если война продлится 10 лет, мы так и останемся под стенами Старой Ладоги на проклятом озере Ильмень.

Испанский: эта весна далеко от родины, от моей любимой. Весна без цветов и смеха, военная весна на Волхове. Воды этой реки текут в Ладогу с печальным звуком песни о любви и войне. Когда напившись наступает враг, пропитанный водкой, но не храбростью, воздух оглашают пулеметные очереди, как песня Mi Cara al sol (гимн фалангистов). Этот старый гимн звучит по-новому, это лучший гимн, чтобы умереть сражаясь, ведь об этом взывает меня родина. После смерти моя душа займет место в легионе славы, став защитником среди звезд, где я буду маршировать с героями.