Category: наука

Category was added automatically. Read all entries about "наука".

Переводческая компания Exprimo – обычные Интернет-мошенники, в прошлом – телефонные

Работа этой компании (http://www.ex-primo.com/) устроена по принципу "карусели", широко известному среди распространителей грибов-вешенок, заказов на склеивание конвертов и прочее, прочее, прочее. Сначала вам дают "заглотить наживку" в виде нескольких заказов, потом начинают рассказывать о кратковременных финансовых трудностях и предлагают взять новые заказы с частичной оплатой предыдущих. В результате долг компании переводчику копится, сколько бы он не делал дальше заказов. С заказами тоже все просто – Exprimo берет их по демпинговым ценам, ведь оплачивать работу переводчика не планируется изначально. Кстати, принципы этой компании прекрасно демонстрирует стремление все вопросы решать по телефону вместо электронной почты.

Дополнительно нужно отметить полную некомпетентность персонала. Я лично попался к ним на три заказа, один из которых мне присылали четыре раза в разных форматах, потому что никак не могли ввести результат в свою систему Memsource. Если кто не знает, то распространение в ней только в пределах текущего файла вместо привычной папки или проекта. Зато есть отдел качества – он обязательно выкатит вам список ошибок в виде расхождения источник-перевод при 100% совпадении, но уже по всей TM проекта, которую они создают добавлением без удаления, поэтому там накоплены все уже исправленные ошибки. На "Вышлите список только моих ошибок" следует ответ "А вы смотрите только свои" – в общем, дебилы бл.. (Лавров). Хотя в работе с TM можно использовать фильтр по дате, но это слишком сложно для компании Exprimo.

Не верьте про выплату через полгода – "карусель" обычно не дает спрыгнуть со своими деньгами.

Дополнение от ноября 2017: прислали предложение на регистрацию в их базе данных. Теперь лохи должны сами следить за публикацией для них как бы работы и заранее снижать свои тарифы, чтобы выиграть заказ, который не будет оплачен. В типовом иностранном бюро переводов поступают проще - хорошо и вовремя платят переводчикам-специалистам в своих областях техники, которые поэтому получают огромный стимул качественно и в срок выполнить заказ.

Дополнение от марта 2019: ничего не меняется, жулик никогда не станет честным человеком.
Дополнение от августа 2019: ничего не меняется, компания-жулик никогда не станет добропорядочным и надежным партнером.

Бонус-заметки:
1. Весна... Скоро из всех щелей (педвузов) полезут тараканы (дипломированные переводчики - лучше бабушек через дорогу переводите, чтобы оправдать перевод вами продуктов питания) и опять позабавят меня нетленками в духе "Вы можете посредством Ваших пальцев с помощью Вашей клавиатуры ..." показать, чему вас только учат в этих педвузах.
Правильный ответ: "вручную", "на клавиатуре" и "можно", причем порядок не важен - допустимы все 6 вариантов. Более того, подавляющее большинство людей вводят на клавиатуре именно руками, поэтому вполне возможны два варианта без избыточности: "можно на клавиатуре" и "на клавиатуре можно". Подробности
2. Долой проф. жаргон из публикаций! Продукты – в магазине, решения – в школе, детали – в машинах и механизмах, а у нас: продукция (товары), технические (политические и любые другие) решения и подробности.
3. На написании с двумя дефисами (видео-конференц-связь) настаивает Институт Русского языка им. Виноградова в лице портала "Грамота" (см. http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86-%D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%8C).
4. Повсеместное употребление "производитель" вместо "изготовитель". Раньше говаривали: "Бык-производитель, а компания -- изготовитель" в полном соответствии с любым словарем. В лихие 90-е стали широко употреблять понятие "производитель", имеющее синонимом "поставщик", поскольку никто не знал, производит ли товар сама компания, либо только перепродает. "Изготовитель" имеет единственный смысл: "Тот, кто изготавливает [изготавливать I], производит что-либо" и "Место, где изготавливается [изготавливаться I], производится что-либо". Но у "производитель" есть еще: "Самец, производящий потомство".
5. Как и для (4), см. выше, лучше не переводить including = включая из-за второго смысла switching on. Ну хотя бы "включающий в себя" и еще множество других синонимов; в том числе, вместе с, наряду с, одновременно с, наравне с, ....

Китайский бойкот H&M

История с хлопком без молекул свободы для этой компании развивается по наихудшему сценарию. Китайцы настойчиво требуют извинений. Компания выпустила специальное заявление, что как всегда уважает китайских потребителей, долгое время инвестировала в КНР и объединяет в этой стране 350 производителей, которые могут пострадать.  Кстати, в отличие от наших политиков, китайцы твердо намерены получить извинения даже при финансовых потерях. Посмотрим. 

В крупном дорогом ТЦ:

Хотя непонятно, когда и где он это снимал, ведь время съемки и публикации могут отличаться. Видео с горящими кроссовками также имеются.

PS. В пекинском ТЦ SOLANA надписей на английском больше, чем китайских иероглифов. Поэтому дело не только в H&M и их высказываниях.

Нарочно не придумаешь! Выпуск 5

Наткнулся тут на вопрос в никуда: «Что значит "organized data" в компьютерных науках?».

Это противоположность raw data. Если хотите разобраться, а не подставлять слова бездумно, см. https://www.techopedia.com/definition/30624/data-organization, например.

В "компьютерных науках" (ха-ха-ха, примерно как школьно-педагогических науках) в широком смысле употребляют организованные данные, т.к. упорядочить, систематизировать, классифицировать и т.д. на английском вовсе не organize.

Вредители в РАН

Новая редакция этого года «Русского орфографического словаря» от Российской академии наук (точнее: от Института русского языка им. В.В. Виноградова Российской академии наук) дополнена 675 новыми словами. Придеремся к одному из них: кэш и кэширование записаны как «кеш» и «кеширование». 

Сравним «в лоб» по статистике Google: 10,5 млн. против 7,6 млн. для кэш/кеш и 444 тыс. против 184 тыс. для операции временного хранения данных в специальной области памяти. В обоих случаях фрагменты «кэш или кеш» подсчитывались в каждой из сумм результатов поиска. Если воспользоваться сложными запросами (1) кэш -кеш и (2) кеш -кэш (т.е. один из вариантов явно без другого), то получим 1730 млн. и 7,7 млн. Это легко объяснить. В технике (ИТ) употребляются исключительно варианты с «э»:

, а вариант кешер как «программа, кеширующая данные» присутствует только  в самопальном словаре хакеров или в названии орешков кешью. Но со студенческой скамьи специалисты знают, как записывать «кэширование» и «хеширование».

В английском cache произносится через æ, а в исходном для этого слова французском cache звучит с твердым «а», что в обоих случаях не тянет на русское «э» или «е».  Но у нас есть давняя традиция употребления с «э», которая отражена даже на сайте президента РФ, не говоря уже об учебниках (вузовских точно и, возможно, школьных).

С остальными неудачами «ленгвистов» РАН можно познакомиться на их сайте Орфографический академический ресурс «АКАДЕМОС», где дополнения этого года отмечены как  [добавление 2020], а полный список можно получить так:

PS. Эти веб-сайт и словарь названы официальными публикациями, но не являются нормативными (это прерогатива Министерства науки и высшего образования РФ), поэтому пошлем вредителей словаря (на уровень  составителей они не тянут) на отсутствующее в их книжонке слово, тем более, что слово glam с тем же самым звуком æ они предлагают записывать как глэм, например глэм-группа, -ы [добавление 2020], глэм-рокер, -а [добавление 2020], глэм-роковый [добавление 2020]. Но флэш- во всех видах у них тоже через «е».

Кстати, слово флеши из БСЭ происходит от фр. flèche и читается подобно русскому е.

Добавлено: из публикации в ЖЖ следует, что эти «ленгвисты» притащили в свой словарь:  тетрагидропиранилциклопентилтетрагидропиридопиридиновые, гидразинокарбонилметилбромфенилдигидробенздиазепин, кокамидопропилпропиленгликольдимонийхлоридфосфат, метоксихлордиэтиламинометилбутиламиноакридин.

Самое длинное название химического соединения (производство тут ни при чем) на английском содержит 189 819 букв при записи по правилам IUPAC (3,5 часа для прочтения полностью). Русский перевод будет ровно такой же длины. Оно известно также как Titin, но составители английского словаря не тащат в него всё подряд, как "ленгвисты" из РАН. Более того, здравый смысл подсказывает, что можно было обойтись без слитного написания. Занятно, что первое слово взято из патента РФ, полученного несколькими иностранцами. Слово имеет минимальную частотность, а на английском записывается с тире или скобками, как впрочем и три остальные слова.


Популяризаторы науки

В списке бесполезных гуманитарных профессий пополнение: к телеведущим, экспертам, аналитикам и блогерам добавились популяризаторы науки.

Недавно два представителя этой псевдопрофессии сообщили о том, что нашли следы американцев на Луне на снимках старого китайского лунника. В прессе это звучало уже как «китайцы опубликовали снимки со следами янки на Луне».

Техническая сторона вопроса из китайской энциклопедии Байду Байке:

Стерео камера TDI-CCD на Чанъэ-2 позволила увеличить разрешение со 120 м до прим. 10 м (или 1 м на удалении 15 км). За время работ было получено 607 стереоснимков, из которых 35 были высокого разрешения прим. 1,3 м - орбита эллиптическая 15 /100 км. Никаких следов янки китайцами не было обнаружено, поскольку не планировалось.

Меньше читайте гуманитариев-популяризаторов - они сами не знают факты и не способны анализировать..

Поисковая фраза: 嫦娥二号卫星


Переключение родного языка

Во-первых, после двоеточия пишем со строчной буквы. Хочется прописную — поставь точку.

Во-вторых, лично мне эта семейная пара интересна с точки зрения языка и как опровержение теории о билингвах. В США они примерно за десять лет полностью переключились на английский, как любые другие люди. Спустя много лет жизни в РФ между собой так и продолжают говорить на английском, хотя изначально русский был родным. На русском при выходе разговора за «бытовой» круг сразу же не хватает словарного запаса (пример с per capita). И да, огрехи в английском они объясняли тем, что франкоязычные канадцы (в их группе был еще человек с легендой о рождении в Бразилии).

Лаборатория в городе Ухань, КНР

... привлекает всеобщее внимание в новостях, типа оттуда всё пошло с новым вирусом.

Существует Уханьский институт вирусологии, подчиняющийся Китайской академии наук /  Wuhan Institute of Virology (WIV), Chinese Academy of Sciences / 中国科学院武汉病毒研究所, куда постоянно приезжают делегации из разных стран и поступают гранты из США.

Сайт на английском: http://english.whiov.cas.cn/

Сайт парторганизации института на китайском: http://pr.whiov.cas.cn/

И еще в Ухань поступают гранты Сороса, вроде в какой-то из учебных институтов.

Центральное кибернетическое управление КНР. Гимн?

中央网信办 и его предложение 网信精神, а также гимн. С этой истории более чем 5-летней давности опять стряхнули пыль в свете успехов КНР в борьбе с вирусом SARS-CoV-2 (это правильное научное название, а вовсе не так, как все пишут). Из вполне безобидной самодеятельности, как и в прошлом, пытаются что-то там извлечь.

С английскими субтитрами:

Оф. сайт этой организации: http://www.cac.gov.cn/. Вроде как один на два учреждения: государственная Cyberspace Administration of China и партийная Office of the Central Cyberspace Affairs Commission.

Devotedly keeping watch over the space every day,
Taking up our mission as the sun rises in the east,
Innovating every day, embracing the clear and bright,
Like warm sunshine moving in our hearts.
Unified with the strength of all living things,
Devoted to turning the global village into the most beautiful scene.
An Internet power: Where the Internet is, so is the glorious dream.
An Internet power: From the distant cosmos to the missing home.
An Internet power: Tell the world that the Chinese Dream is uplifting China.
An Internet power: I represent my nation to the world.
In this world all rivers flow to the sea,
Assuming the measure of Chinese civilization.
Five thousand years of history condensed to illuminate innovation,
Integrity is the clear ripple of a nationality.
We are unified between heaven and earth,
Faith and devotion flow like the Yellow River and Yangtze.
An Internet power: Where the Internet is, so is the glorious dream.
An Internet power: Thinking of home from the distant cosmos.
An Internet power: Tell the world that the Chinese Dream is uplifting China.
An Internet power: I represent my nation to the world.
在这片天空日月忠诚的守望
为日出东方使命担当
创新每个日子拥抱着清朗
像一束廉洁阳光感动在心上
团结万物生长的力量
奉献地球村成为最美的风光
网络强国 网在哪光荣梦想在哪
网络强国 从遥远的宇宙到思念的家
网络强国 告诉世界中国梦在崛起大中华
网络强国 一个我在世界代表着国家
在这个世界百川忠诚寻归海洋
担当中华文明的丈量
五千年沉淀点亮创新思想
廉洁就是一个民族清澈荡漾
我们团结在天地中央
信仰奉献流淌万里黄河长江
网络强国 网在哪光荣梦想在哪
网络强国 从遥远的宇宙到思念的家
网络强国 告诉世界中国梦在崛起大中华
网络强国 一个我在世界代表着国家

Михаил Владимирович Мишустин

Образование: московский СТАНКИН по спец. «Системы автоматизированного проектирования». Чуток похуже, чем МИФИ/МФТИ. Чуток похуже, чем «Электронные вычислительные машины», но тоже инженер-системотехник. Надеюсь, что и технократ.