Category: образование

Category was added automatically. Read all entries about "образование".

Переводческая компания Exprimo – обычные Интернет-мошенники, в прошлом – телефонные

Работа этой компании (http://www.ex-primo.com/) устроена по принципу "карусели", широко известному среди распространителей грибов-вешенок, заказов на склеивание конвертов и прочее, прочее, прочее. Сначала вам дают "заглотить наживку" в виде нескольких заказов, потом начинают рассказывать о кратковременных финансовых трудностях и предлагают взять новые заказы с частичной оплатой предыдущих. В результате долг компании переводчику копится, сколько бы он не делал дальше заказов. С заказами тоже все просто – Exprimo берет их по демпинговым ценам, ведь оплачивать работу переводчика не планируется изначально. Кстати, принципы этой компании прекрасно демонстрирует стремление все вопросы решать по телефону вместо электронной почты.

Дополнительно нужно отметить полную некомпетентность персонала. Я лично попался к ним на три заказа, один из которых мне присылали четыре раза в разных форматах, потому что никак не могли ввести результат в свою систему Memsource. Если кто не знает, то распространение в ней только в пределах текущего файла вместо привычной папки или проекта. Зато есть отдел качества – он обязательно выкатит вам список ошибок в виде расхождения источник-перевод при 100% совпадении, но уже по всей TM проекта, которую они создают добавлением без удаления, поэтому там накоплены все уже исправленные ошибки. На "Вышлите список только моих ошибок" следует ответ "А вы смотрите только свои" – в общем, дебилы бл.. (Лавров). Хотя в работе с TM можно использовать фильтр по дате, но это слишком сложно для компании Exprimo.

Не верьте про выплату через полгода – "карусель" обычно не дает спрыгнуть со своими деньгами.

Дополнение от ноября 2017: прислали предложение на регистрацию в их базе данных. Теперь лохи должны сами следить за публикацией для них как бы работы и заранее снижать свои тарифы, чтобы выиграть заказ, который не будет оплачен. В типовом иностранном бюро переводов поступают проще - хорошо и вовремя платят переводчикам-специалистам в своих областях техники, которые поэтому получают огромный стимул качественно и в срок выполнить заказ.

Дополнение от марта 2019: ничего не меняется, жулик никогда не станет честным человеком.
Дополнение от августа 2019: ничего не меняется, компания-жулик никогда не станет добропорядочным и надежным партнером.

Бонус-заметки:
1. Весна... Скоро из всех щелей (педвузов) полезут тараканы (дипломированные переводчики - лучше бабушек через дорогу переводите, чтобы оправдать перевод вами продуктов питания) и опять позабавят меня нетленками в духе "Вы можете посредством Ваших пальцев с помощью Вашей клавиатуры ..." показать, чему вас только учат в этих педвузах.
Правильный ответ: "вручную", "на клавиатуре" и "можно", причем порядок не важен - допустимы все 6 вариантов. Более того, подавляющее большинство людей вводят на клавиатуре именно руками, поэтому вполне возможны два варианта без избыточности: "можно на клавиатуре" и "на клавиатуре можно". Подробности
2. Долой проф. жаргон из публикаций! Продукты – в магазине, решения – в школе, детали – в машинах и механизмах, а у нас: продукция (товары), технические (политические и любые другие) решения и подробности.
3. На написании с двумя дефисами (видео-конференц-связь) настаивает Институт Русского языка им. Виноградова в лице портала "Грамота" (см. http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86-%D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%8C).
4. Повсеместное употребление "производитель" вместо "изготовитель". Раньше говаривали: "Бык-производитель, а компания -- изготовитель" в полном соответствии с любым словарем. В лихие 90-е стали широко употреблять понятие "производитель", имеющее синонимом "поставщик", поскольку никто не знал, производит ли товар сама компания, либо только перепродает. "Изготовитель" имеет единственный смысл: "Тот, кто изготавливает [изготавливать I], производит что-либо" и "Место, где изготавливается [изготавливаться I], производится что-либо". Но у "производитель" есть еще: "Самец, производящий потомство".
5. Как и для (4), см. выше, лучше не переводить including = включая из-за второго смысла switching on. Ну хотя бы "включающий в себя" и еще множество других синонимов; в том числе, вместе с, наряду с, одновременно с, наравне с, ....

Ё мое

Как правило, гуманитарий всегда безграмотен «на всю голову», в том числе в употреблении буквы Ё. «Правила русской орфографии и пунктуации» утверждены в 1956 году Академией наук СССР, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР. Поэтому могут быть измены, опровергнуты или искажены только на соответствующем уровне, до которого не дотягивает ни один из «шатателей» орфографии или политического строя РФ.

Цитата: 

Буква ё

§ 10. Буква ё пишется в следующих случаях:

1. Когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, например: узнаём в отличие от всё узнаем; в отличие от все; вёдро в отличие от ведрó; совершённый (причастие) в отличие от совершенный (прилагательное).

2. Когда надо указать произношение малоизвестного слова, например: река Олёкма.

3. В специальных текстах: букварях, школьных учебниках русского языка, учебниках орфоэпии и т.п., а также в словарях для указания места ударения и правильного произношения.

Примечание. В иноязычных словах в начале слов и после гласных вместо буквы ё пишется йо, например: йод, йот, район, майор.

Конец цитаты.

Также есть «ПРАВИЛА РУССКОЙ ОРФОГРАФИИ И ПУНКТУАЦИИ», РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК, Отделение историко-филологических наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова, Полный академический справочник. В этой книге гуманитарии читают только параграф 4, но там есть еще параграф 5:

Цитата:

Употребление буквы ё в текстах разного назначения[11]

§ 5. Употребление буквы ё может быть последовательным и выборочным.

Последовательное употребление буквы ё обязательно в следующих разновидностях печатных текстов:

а) в текстах с последовательно поставленными знаками ударения (см. § 116);

б) в книгах, адресованных детям младшего возраста;

в) в учебных текстах для школьников младших классов и иностранцев, изучающих русский язык.

Примечание 1. Последовательное употребление ё принято для иллюстративной части настоящих правил.

Примечание 2. По желанию автора или редактора любая книга может быть напечатана последовательно с буквой ё.

Примечание 3. В словарях слова с буквой ё размещаются в общем алфавите слов с буквой е, напр.: еле, елейный, ёлка, еловый, елозить, ёлочка, ёлочный, ель; веселеть, веселить(ся), весёлость, весёлый, веселье.

В обычных печатных текстах буква ё употребляется выборочно. Рекомендуется употреблять ее в следующих случаях.

1. Для предупреждения неправильного опознания слова, напр.: всё, нёбо, лётом, совершённый (в отличие соответственно от слов все, небо, летом, совершенный), в том числе для указания на место ударения в слове, напр.: вёдро, узнаём (в отличие от ведро́ , узна́ ем).

2. Для указания правильного произношения слова — либо редкого, недостаточно хорошо известного, либо имеющего распространенное неправильное произношение, напр.: гёзы, сёрфинг, флёр, твёрже, щёлочка, в том числе для указания правильного ударения, напр.: побасёнка, приведённый, унесённый, осуждённый, новорождённый, филёр.

3. В собственных именах — фамилиях, географических названиях, напр.: Конёнков, Неёлова, Катрин Денёв, Шрёдингер, Дежнёв, Кошелёв, Чебышёв, Вёшенская, Олёкма.

Конец цитаты.

PS. Появление этой буквы на клавиатуре ПК (чего не было на клавиатуре пишущей машинки) не означает обязательность ее употребления, тем более в технических текстах.

Нарочно не придумаешь! Выпуск 13

По ссылкам набрел на Двадцать первый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков и его задание. Ессстественно (орфография моя, так и надо для выражения моих чувств), посмотрел задание на тех. перевод, названный устроителями «Перевод специального текста». Т.е. инструкции по безопасности / меры предосторожности для concrete mixer модели Avant A21406 какой-то левой финской компании. Ну, что сказать? Школьник из языковой спецшколы с курсом технического перевода должен справится, если узнает на русскоязычном сайте этой компании, что среди навесного оборудования есть бетоносместительный ковш и просто бетоносмеситель, хотя в ИЭ не слишком заморачиваются в терминах concrete mixer/ concrete mixing bucket (не могу не заметить: бетономешалки в ГОСТах пропали на рубеже 70-х годов прошлого века). Абсолютно ясный до «прозрачности» текст с небольшим вкраплением легких тех. терминов. 

Но лучше было взять из середины, что-нибудь подобное «The concrete mixer is started by turning the auxiliary hydraulics control lever to its locked position. Usually low engine rpm and 1-pump setting of the auxiliary hydraulics are enough.» со всеми прелестями международного английского и перевода с финского на неродной английский. Поворачивать рычаг? Положение блокировки рычага или ковша? Настройка с одним насосом? Я-то знаю ответы, попробуйте сами.

Кстати, часто приходится сталкиваться с тестами разного рода. Хорошо если составитель берет фрагмент текста у целевой компании (она точно знает, что его еще не публиковали на родном, английском и остальных языках), но чаще составитель не может гарантировать отсутствие готового перевода, поэтому пытается сам на неродном языке написать что-нибудь по незнакомой ему теме, да еще сознательно затруднить перевод, употребляя только одному ему известные технические термины.  

Нарочно не придумаешь! Выпуск 12

Редактор нового заказчика предложил бредовую правку и кучу инструкций. Пришлось пробежать их все «по диагонали», чтобы понять причину — они хотят проверку на сайте «Главред». Некто  Максим Ильяхов предлагает ограничить русский язык, убрав из него произвольно выбранные им слова (стоп-слова) и использовать инфостиль в маркетинге. Большей глупости я давно не видел, поэтому копнул Интернет, чтобы понять причину. Оказалось, что все просто: педагогический иностранный язык по образованию и далее работа не по специальности, поэтому все основано на книжках Норы Галь и William Strunk, Jr. (1869–1946),  The Elements of Style,  1918. Ага, а Розенталь с Миличиным/Чельцовой у Ильяхова уже устарели.

Огорчу этого персонажа: писать маркетинг нужно не кратко, а интересно, чтобы цепляло с первого слова. Может быть он специалист по тех. текстам? Посмотрим такие рекомендации:

Правильный ответ: «Стирка в бесшумном режиме активируется одноименной кнопкой».

Активировать и включить — это очень разные операции. Русские, за исключением Ильяхов, понимают слово «бесшумный» без перевода с русского на русский. В инструкциях глаголы в повелительном наклонении используются только в перечнях операций. В обычных абзацах текста лучше не командовать владельцами стиралок, т.к. они этого не любят.

Нарочно не придумаешь! Выпуск 9

А не замахнутся ли нам на Memory нашу Translation, на память переводов (TM)?  Идея была хороша — зачем переводить одно и то же, когда можно подставить из переведенного раньше. Конечно можно, если раньше перевели правильно. Но на практике любая такая ТМ в агентствах быстро засоряется неправильными переводами и больше мешает работе, чем помогает. Примеры из недавнего (строй- и сельхозтехника в кодах DTC):

1. Low auxiliary temperature... = Низкая температура вспомогательного оборудования? На первой же странице результатов поиска получаем, что речь идет о Auxiliary Temperature Sensor (AUX Temp Sensor), т.е. это датчик вспомогательный/дополнительный т.е. второй/для еще одной области контроля температуры.

2. DEF (Diesel Exhaust Fluid) quick thaw tank level = Датчик объема в баке при быстром оттаивании DEF? Попробуем разобраться, кто там кого оттаивает. Прямо в маркетинговых публикациях находим: The SCR systems are designed to provide heat to the DEF tank which will quickly thaw the tank and supporting supply lines. Датчик уровня в баке DEF с быстрым размораживанием, т.е. это бак такой хитрый, а датчик обычный. 

3. Access platform = лестница? Да, лет двадцать назад свободностоящая лестница с площадкой для человека наверху выглядела как обычная лестница, но сегодня речь идет о примерно такой конструкции:

Можно же было не выпендриваться, а сразу написать «платформа доступа (для ТО)».

Короче: ТМ хороша только при полном доверии к записывающим туда людям. Если такого доверия нет (а это почти всегда из-за гуманитарного образования пишущих), то лучше использовать редактируемый список терминов, который намного меньше по объему и проще редактируется/контролируется.

Лично я, конечно, использую свои собственные ТМ, но только совместно с другими способами, например с упреждающей подстановкой фрагментов и т.д.  

Нарочно не придумаешь! Выпуск 7

1. По делам посмотрел сайт очень успешной отечественной компании, к которой вообще нет никаких претензий: 3 место в мире в своей области, экспорт в 60 стран, представительства за рубежом, ... Старую часть сайта писали люди с «советским» образованием, к ним тоже нет никаких замечаний, но пришло племя младое, незнакомое (точнее: молодые дебилы) и понеслось... Пример: «Точность измерения, не более...». Разницу между погрешностью и точностью учили в 7 классе средней школы, но выучили не все.

2. В журнале читаю: «система канализации электроэнергии». Пробил в Интернете — может я чего пропустил? Есть пара сотен украинских публикаций и неудачных формулировок, но канализация = прокладка кабелей в кабельных каналах (лотках, кабельростах, ...). Правильный термин: кабельная канализация (сетей связи, например). А то, о чем вы подумали сейчас называют водоотведением.

3. В ЖЖ встретил: «русификация клавиатуры». Ну да, только она выдает не буквы, а цифры (двоичные коды). Отличаются клавиатуры только гравировкой клавиш, все остальное — одинаково. Изменить надписи на клавишах можно китайскими наклейками (служат раза в три больше по времени, чем заводская гравировка с затиркой краской), либо есть умельцы, делающие новую лазерную гравировку менее чем за полчаса. И да, даже супер-пупер  модели почти за 20 тыс. руб. как и раньше сделаны в Китае.  

Вредители в РАН

Новая редакция этого года «Русского орфографического словаря» от Российской академии наук (точнее: от Института русского языка им. В.В. Виноградова Российской академии наук) дополнена 675 новыми словами. Придеремся к одному из них: кэш и кэширование записаны как «кеш» и «кеширование». 

Сравним «в лоб» по статистике Google: 10,5 млн. против 7,6 млн. для кэш/кеш и 444 тыс. против 184 тыс. для операции временного хранения данных в специальной области памяти. В обоих случаях фрагменты «кэш или кеш» подсчитывались в каждой из сумм результатов поиска. Если воспользоваться сложными запросами (1) кэш -кеш и (2) кеш -кэш (т.е. один из вариантов явно без другого), то получим 1730 млн. и 7,7 млн. Это легко объяснить. В технике (ИТ) употребляются исключительно варианты с «э»:

, а вариант кешер как «программа, кеширующая данные» присутствует только  в самопальном словаре хакеров или в названии орешков кешью. Но со студенческой скамьи специалисты знают, как записывать «кэширование» и «хеширование».

В английском cache произносится через æ, а в исходном для этого слова французском cache звучит с твердым «а», что в обоих случаях не тянет на русское «э» или «е».  Но у нас есть давняя традиция употребления с «э», которая отражена даже на сайте президента РФ, не говоря уже об учебниках (вузовских точно и, возможно, школьных).

С остальными неудачами «ленгвистов» РАН можно познакомиться на их сайте Орфографический академический ресурс «АКАДЕМОС», где дополнения этого года отмечены как  [добавление 2020], а полный список можно получить так:

PS. Эти веб-сайт и словарь названы официальными публикациями, но не являются нормативными (это прерогатива Министерства науки и высшего образования РФ), поэтому пошлем вредителей словаря (на уровень  составителей они не тянут) на отсутствующее в их книжонке слово, тем более, что слово glam с тем же самым звуком æ они предлагают записывать как глэм, например глэм-группа, -ы [добавление 2020], глэм-рокер, -а [добавление 2020], глэм-роковый [добавление 2020]. Но флэш- во всех видах у них тоже через «е».

Кстати, слово флеши из БСЭ происходит от фр. flèche и читается подобно русскому е.

Добавлено: из публикации в ЖЖ следует, что эти «ленгвисты» притащили в свой словарь:  тетрагидропиранилциклопентилтетрагидропиридопиридиновые, гидразинокарбонилметилбромфенилдигидробенздиазепин, кокамидопропилпропиленгликольдимонийхлоридфосфат, метоксихлордиэтиламинометилбутиламиноакридин.

Самое длинное название химического соединения (производство тут ни при чем) на английском содержит 189 819 букв при записи по правилам IUPAC (3,5 часа для прочтения полностью). Русский перевод будет ровно такой же длины. Оно известно также как Titin, но составители английского словаря не тащат в него всё подряд, как "ленгвисты" из РАН. Более того, здравый смысл подсказывает, что можно было обойтись без слитного написания. Занятно, что первое слово взято из патента РФ, полученного несколькими иностранцами. Слово имеет минимальную частотность, а на английском записывается с тире или скобками, как впрочем и три остальные слова.


Нарочно не придумаешь! Выпуск 1.

Несколько десятилетий я тихо поругивался на технических переводчиков с гуманитарным образованием, приводя в своих публикациях примеры только из неоплаченных правок и переводов, да и то не всегда. Однако, буквально за последний десяток лет, грубые смысловые ошибки из руководств по эксплуатации и маркетинговых публикаций вместе с гуманитариями перекочевали на сайты компаний и даже в отраслевые технические журналы, поэтому я вынужден начать клеймить невежество даже в оплаченных работах, вынося, так сказать, "сор из избы" на всеобщее обозрение. Надеюсь, авторы рассматриваемого в этой рублике технического бреда смогут понять, что мне не нужны их должности и заслуги, а их "творения" взяты только для примера, без намерения с моей стороны нанести личное оскорбление таким авторам. Хотя остается в силе моя рекомендация: "Нельзя публиковать технические переводы гуманитариев без проверки инженером".

1. 

Небольшая немецкая компания на родном языке пишет "Mit dem X finden und bewerten Sie Leckagen an Druckluft-, Gas- und Vakuumanlagen /Прибором X можно обнаруживать и оценивать утечки в оборудовании сжатого воздуха, газовом и вакуумном", в переводе на английский: "With the new X you can detect and classify leaks  in compressed air, gas and vacuum systems (оборудование превратилось в систему, не слишком удачный инфостиль с you can, и твердая четверка)", но в переводе на русский "... обнаружить утечки сжатого воздуха в газовых и вакуумных системах" – оценка меньше нуля.

Воздух, конечно, тоже газ, но  в газовых системах находятся как раз газы, отличные от воздуха (например, природный газ, гелий и т.д.). Эти системы служат для отделения таких газов от атмосферного воздуха. В вакуумных системах давление ниже атмосферного, поэтому там не может находиться сжатый воздух (с давлением, как минимум, выше атмосферного).

2. Те же действующие лица.

Немцы: Android-Betriebssystem (операционная система Android), на английском "X runs on an Android operating system", но на русском стало "прибор-андроид"? Приставка андро... (греч. мужчина) – первая часть сложных слов, пишется слитно. Андроид – негибкий, прямолинейно действующий человек, механистически выполняющий и т.д.. Тупой мужеподобный прибор? Да нет же, "Прибор с Android".

3. Тест переводчика на локализацию компьютерной игры.

Respawn  > Респаун

Очень часто встречаю. Наверное, учат так гуманитариев: "Выбрасывайте всё, что не поняли, а если это невозможно – транслитерация" (как синхронистов: "Чем быстрее говоришь, тем меньше твоих ошибок заметят слушатели"). Вас нанимают перевести смысл, а не буквы или слова. Не можете? Откажитесь!

Нет в каком-нибудь школьном словаре? Онлайн-словарь https://www.lingvolive.com/en-us дает: 

respawn — возрождаться

respawnable — оживабельный/оживашка

respawnables - персонажи компьютерных игр, которые возвращаются к жизни после того, как их убили. От respawn - возрождаться. 

respawnables - персонажи компьютерных игр, которые возвращаются к жизни после того, как их убили. 

Не верите Lingvo? https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/respawn: 

(riːˈspɔːn)

VERB

1. (intransitive)

(of a character in an online game) to be given another life after dying


Предел дебилизма

...в техническом переводе.

Знакомый рассказывал, что видел перевод электрической схемы типа:

Конденсатор (1) = Деталь (1)

Реле (2) = Деталь (2)

Диод (3) = Деталь (3) и т.д.

Ну поржали, конечно, но это еще можно терпеть. Только что исправил «перевод» человека с высшим образованием:

на Excavator = Экскаватор, Bulldozer = Бульдозер, Dumper = Самосвал, Graders = Грейдеры, Loader = Погрузчик.