Category: природа

Category was added automatically. Read all entries about "природа".

Переводческая компания Exprimo – обычные Интернет-мошенники, в прошлом – телефонные

Работа этой компании (http://www.ex-primo.com/) устроена по принципу "карусели", широко известному среди распространителей грибов-вешенок, заказов на склеивание конвертов и прочее, прочее, прочее. Сначала вам дают "заглотить наживку" в виде нескольких заказов, потом начинают рассказывать о кратковременных финансовых трудностях и предлагают взять новые заказы с частичной оплатой предыдущих. В результате долг компании переводчику копится, сколько бы он не делал дальше заказов. С заказами тоже все просто – Exprimo берет их по демпинговым ценам, ведь оплачивать работу переводчика не планируется изначально. Кстати, принципы этой компании прекрасно демонстрирует стремление все вопросы решать по телефону вместо электронной почты.

Дополнительно нужно отметить полную некомпетентность персонала. Я лично попался к ним на три заказа, один из которых мне присылали четыре раза в разных форматах, потому что никак не могли ввести результат в свою систему Memsource. Если кто не знает, то распространение в ней только в пределах текущего файла вместо привычной папки или проекта. Зато есть отдел качества – он обязательно выкатит вам список ошибок в виде расхождения источник-перевод при 100% совпадении, но уже по всей TM проекта, которую они создают добавлением без удаления, поэтому там накоплены все уже исправленные ошибки. На "Вышлите список только моих ошибок" следует ответ "А вы смотрите только свои" – в общем, дебилы бл.. (Лавров). Хотя в работе с TM можно использовать фильтр по дате, но это слишком сложно для компании Exprimo.

Не верьте про выплату через полгода – "карусель" обычно не дает спрыгнуть со своими деньгами.

Дополнение от ноября 2017: прислали предложение на регистрацию в их базе данных. Теперь лохи должны сами следить за публикацией для них как бы работы и заранее снижать свои тарифы, чтобы выиграть заказ, который не будет оплачен. В типовом иностранном бюро переводов поступают проще - хорошо и вовремя платят переводчикам-специалистам в своих областях техники, которые поэтому получают огромный стимул качественно и в срок выполнить заказ.

Дополнение от марта 2019: ничего не меняется, жулик никогда не станет честным человеком.
Дополнение от августа 2019: ничего не меняется, компания-жулик никогда не станет добропорядочным и надежным партнером.

Бонус-заметки:
1. Весна... Скоро из всех щелей (педвузов) полезут тараканы (дипломированные переводчики - лучше бабушек через дорогу переводите, чтобы оправдать перевод вами продуктов питания) и опять позабавят меня нетленками в духе "Вы можете посредством Ваших пальцев с помощью Вашей клавиатуры ..." показать, чему вас только учат в этих педвузах.
Правильный ответ: "вручную", "на клавиатуре" и "можно", причем порядок не важен - допустимы все 6 вариантов. Более того, подавляющее большинство людей вводят на клавиатуре именно руками, поэтому вполне возможны два варианта без избыточности: "можно на клавиатуре" и "на клавиатуре можно". Подробности
2. Долой проф. жаргон из публикаций! Продукты – в магазине, решения – в школе, детали – в машинах и механизмах, а у нас: продукция (товары), технические (политические и любые другие) решения и подробности.
3. На написании с двумя дефисами (видео-конференц-связь) настаивает Институт Русского языка им. Виноградова в лице портала "Грамота" (см. http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86-%D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%8C).
4. Повсеместное употребление "производитель" вместо "изготовитель". Раньше говаривали: "Бык-производитель, а компания -- изготовитель" в полном соответствии с любым словарем. В лихие 90-е стали широко употреблять понятие "производитель", имеющее синонимом "поставщик", поскольку никто не знал, производит ли товар сама компания, либо только перепродает. "Изготовитель" имеет единственный смысл: "Тот, кто изготавливает [изготавливать I], производит что-либо" и "Место, где изготавливается [изготавливаться I], производится что-либо". Но у "производитель" есть еще: "Самец, производящий потомство".
5. Как и для (4), см. выше, лучше не переводить including = включая из-за второго смысла switching on. Ну хотя бы "включающий в себя" и еще множество других синонимов; в том числе, вместе с, наряду с, одновременно с, наравне с, ....

Фото-детектив

Многократно копирован в Интернете снимок, приписываемый фотографу Дмитрию Бальтерманцу с примерным названием «Лодка председателя Мао. Китай, 1959 год»:

Однако показался весьма странным флаг по правому борту. Очень похож на флаг Бирманского Союза (1948-1974). Дальше дело техники и вуаля (Voi la):

Королевская баржа на озере Инле — пресноводное озеро на юге штата Шан (Мьянма). В Бирме/Мьянме полно таких лодок с утиными головами.

Остров Хэйсяцзы /Большой Уссурийский/

Пекин, 13 июля /Синьхуа/ -- Канцелярия Госсовета КНР на днях опубликовала циркуляр о создании по стране 17 новых природных заповедников государственного значения. Один из них располагается в китайской части острова Хэйсяцзы /Большой Уссурийский/ на китайско-российской границе в месте слияния рек Хэйлунцзян /Амур/ и Усулицзян /Уссури/.
Создание природных заповедников является важным шагом для защиты государственной экобезопасности, сохранения биологического разнообразия и улучшения экологической среды, отмечается в циркуляре. Компетентные ведомства в заинтересованных районах обязаны добросовестно исполнять обязанности по охране экологической среды, принять строгие меры по борьбе с правонарушениями в заповедниках, а также надлежащим образом урегулировать взаимосвязи между управлением заповедниками и обеспечением нормальной жизни местного населения.
Среди новых природных заповедников государственной категории пять находятся на территории провинции Хэйлунцзян, граничащей с Россией через реки Амур и Уссури, включая, кроме заповедника на острове Хэйсяцзы, заповедник в горах Пиндиншань и заказник по охране маньчжурских тигров в горном районе Цисинлацзы. Еще два новых заповедника созданы на территории Синьцзян-Уйгурского автономного района /Северо-Западный Китай/, также граничащего с Россией, включая заповедник водно-болотных угодий "Коксу" на территории города Алтай.
Напомним, что общая площадь острова Хэйсяцзы составляет примерно 335 кв. км. Его западная половина площадью более 170 кв. км принадлежит провинции Хэйлунцзян, а восточная - российскому Хабаровскому краю.
14 октября 2008 года на острове состоялась церемония установки пограничных столбов на восточном участке китайско-российской границы, что стало символом окончательного завершения демаркации границы двух стран общей протяженностью 4300 км. 23 ноября 2010 года Китай и Россия по итогам 15-й регулярной встречи глав правительств двух стран договорились о совместном комплексном освоении этого острова.
Проект развития острова Хэйсяцзы реализуется в формате "Один остров - две страны" в соответствии с Программой сотрудничества между регионами Дальнего Востока и Восточной Сибири РФ и Северо-Востока КНР на 2009-2018 годы. Китайская сторона, в свою очередь, планирует превратить остров в показательную зону китайско-российского сотрудничества, в которой будут сосредоточены функции экологической охраны, туризма и активного отдыха, торгового обращения, пропускного пункта и коридора и др.
20 июля 2011 года китайская часть острова Хэйсяцзы встретила первую группу туристов из 150 человек.

Источник: http://russian.news.cn/2017-07/13/c_136441494.htm

PS. Государственный природный заповедник означает, прежде всего, ограничение хозяйственной деятельности.