Category: семья

Category was added automatically. Read all entries about "семья".

Переводческая компания Exprimo – обычные Интернет-мошенники, в прошлом – телефонные

Работа этой компании (http://www.ex-primo.com/) устроена по принципу "карусели", широко известному среди распространителей грибов-вешенок, заказов на склеивание конвертов и прочее, прочее, прочее. Сначала вам дают "заглотить наживку" в виде нескольких заказов, потом начинают рассказывать о кратковременных финансовых трудностях и предлагают взять новые заказы с частичной оплатой предыдущих. В результате долг компании переводчику копится, сколько бы он не делал дальше заказов. С заказами тоже все просто – Exprimo берет их по демпинговым ценам, ведь оплачивать работу переводчика не планируется изначально. Кстати, принципы этой компании прекрасно демонстрирует стремление все вопросы решать по телефону вместо электронной почты.

Дополнительно нужно отметить полную некомпетентность персонала. Я лично попался к ним на три заказа, один из которых мне присылали четыре раза в разных форматах, потому что никак не могли ввести результат в свою систему Memsource. Если кто не знает, то распространение в ней только в пределах текущего файла вместо привычной папки или проекта. Зато есть отдел качества – он обязательно выкатит вам список ошибок в виде расхождения источник-перевод при 100% совпадении, но уже по всей TM проекта, которую они создают добавлением без удаления, поэтому там накоплены все уже исправленные ошибки. На "Вышлите список только моих ошибок" следует ответ "А вы смотрите только свои" – в общем, дебилы бл.. (Лавров). Хотя в работе с TM можно использовать фильтр по дате, но это слишком сложно для компании Exprimo.

Не верьте про выплату через полгода – "карусель" обычно не дает спрыгнуть со своими деньгами.

Дополнение от ноября 2017: прислали предложение на регистрацию в их базе данных. Теперь лохи должны сами следить за публикацией для них как бы работы и заранее снижать свои тарифы, чтобы выиграть заказ, который не будет оплачен. В типовом иностранном бюро переводов поступают проще - хорошо и вовремя платят переводчикам-специалистам в своих областях техники, которые поэтому получают огромный стимул качественно и в срок выполнить заказ.

Дополнение от марта 2019: ничего не меняется, жулик никогда не станет честным человеком.
Дополнение от августа 2019: ничего не меняется, компания-жулик никогда не станет добропорядочным и надежным партнером.

Бонус-заметки:
1. Весна... Скоро из всех щелей (педвузов) полезут тараканы (дипломированные переводчики - лучше бабушек через дорогу переводите, чтобы оправдать перевод вами продуктов питания) и опять позабавят меня нетленками в духе "Вы можете посредством Ваших пальцев с помощью Вашей клавиатуры ..." показать, чему вас только учат в этих педвузах.
Правильный ответ: "вручную", "на клавиатуре" и "можно", причем порядок не важен - допустимы все 6 вариантов. Более того, подавляющее большинство людей вводят на клавиатуре именно руками, поэтому вполне возможны два варианта без избыточности: "можно на клавиатуре" и "на клавиатуре можно". Подробности
2. Долой проф. жаргон из публикаций! Продукты – в магазине, решения – в школе, детали – в машинах и механизмах, а у нас: продукция (товары), технические (политические и любые другие) решения и подробности.
3. На написании с двумя дефисами (видео-конференц-связь) настаивает Институт Русского языка им. Виноградова в лице портала "Грамота" (см. http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86-%D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%8C).
4. Повсеместное употребление "производитель" вместо "изготовитель". Раньше говаривали: "Бык-производитель, а компания -- изготовитель" в полном соответствии с любым словарем. В лихие 90-е стали широко употреблять понятие "производитель", имеющее синонимом "поставщик", поскольку никто не знал, производит ли товар сама компания, либо только перепродает. "Изготовитель" имеет единственный смысл: "Тот, кто изготавливает [изготавливать I], производит что-либо" и "Место, где изготавливается [изготавливаться I], производится что-либо". Но у "производитель" есть еще: "Самец, производящий потомство".
5. Как и для (4), см. выше, лучше не переводить including = включая из-за второго смысла switching on. Ну хотя бы "включающий в себя" и еще множество других синонимов; в том числе, вместе с, наряду с, одновременно с, наравне с, ....

Транскрипция тайского

Точнее названия старой столицы королевства. Пытливые исследователи обнаружили в англоязычной Вики картину города Аютайя (Ayutthaya) от 1665, Johannes Vingboons, заказанную Dutch East India Company, Amsterdam, на которой крупными буквами написано Iudea (см. http://www.rijksmuseum.nl/collectie/SK-A-4477). Именно так транскрибировали это название на многих других картинах и картах того времени.

Вывод: вот она Иудея азиатская. Конечно, это созвучные названия, если не учитывать тоны тайского языка. На тайских картах - это พระนครศรีอยุธยา, где созвучна только последняя часть. На английском транскрибировали как Ayutthaya и Iudea. На русском: Аютайя (также Аюттайя, Аютхайя), но Иудея = Judea, Judaea, Judah, т.е. немного иначе.

Справедливости ради следует заменить, что на момент создания картины несколько еврейских семей в Тае присутствовало (см. https://www.jewishthailand.com/?lang=en и https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_Jews_in_Thailand), но это не повод для именования всей страны или ее столицы. 

Китай расширяет категории семей военных, которым полагаются почетные таблички

Пекин, 31 июля /Синьхуа/ — Китай принял решение выпустить почетные таблички для всех семей, члены которых служили или служат в армии.

Такой приказ содержится в циркуляре Госсовета КНР, опубликованном во вторник.

Категории тех, кто может претендовать на подобные таблички, расширены до семей находящихся на действительной военной службе, героически погибших, демобилизованных, а также погибших на службе или от болезни бывших военнослужащих.

До расширения таблички предназначались только семьям героически погибших военнослужащих и добровольцев.

"Это ключевая мера по распространению традиции чествования семей военных", - говорится в циркуляре. В нем также указывается, что выпуск табличек должен завершиться до 1 мая 2019 года.

На табличках золотого цвета выгравированы четыре китайских иероглифа, означающие "Почетная семья", отмечается в циркуляре. Семья может сама решить, где повесить табличку, однако рекомендуется разместить ее на входной двери.

По заявлению властей, данный шаг будет содействовать учреждению системы военных почестей и созданию обстановки, в которой служба в армии воспринимается как благородная профессия и пользуется уважением.

Подробности: http://www.gov.cn/zhengce/content/2018-07/31/content_5310787.htm

PS. Знакомый рассказал подробности. Частным порядком вешают таблички самостоятельно, причем для погибших военнослужащих обычно пишут  烈属光荣 или 光荣烈属 (т.е. уважение самому солдату).  Но для уволенных в запас или остающихся на службе  光荣之家 (т.е. уважение его семье).


Коллективная свадьба

В Китайских ракетных войсках прошла коллективная свадьба сразу 99 пар. Любят там быть частью коллектива. Офицеры и солдаты напряженно работали на объекте и многим из них постоянно приходилось откладывать свадьбу. Наконец, с помощью командира части все благополучно завершилось.





Источник: http://www.sohu.com/picture/205927599

Видео еще интереснее (присяга флагу жен военнослужащих - круто!):



Пытаюсь разгадать головоломку на последней фотографии, пока получается только:
忘记 - забывать
初使 - первопричина - оказалось, зто средняя часть длинного пожелания.
На заднем фоне проще - символ двойного счастья, как типовое поздравление молодоженам, затем

迈进新时代,情系火箭军 / вперед в новую жизнь с любовью к ракетам/ракетчикам