Category: ссср

Category was added automatically. Read all entries about "ссср".

Переводческая компания Exprimo – обычные Интернет-мошенники, в прошлом – телефонные

Работа этой компании (http://www.ex-primo.com/) устроена по принципу "карусели", широко известному среди распространителей грибов-вешенок, заказов на склеивание конвертов и прочее, прочее, прочее. Сначала вам дают "заглотить наживку" в виде нескольких заказов, потом начинают рассказывать о кратковременных финансовых трудностях и предлагают взять новые заказы с частичной оплатой предыдущих. В результате долг компании переводчику копится, сколько бы он не делал дальше заказов. С заказами тоже все просто – Exprimo берет их по демпинговым ценам, ведь оплачивать работу переводчика не планируется изначально. Кстати, принципы этой компании прекрасно демонстрирует стремление все вопросы решать по телефону вместо электронной почты.

Дополнительно нужно отметить полную некомпетентность персонала. Я лично попался к ним на три заказа, один из которых мне присылали четыре раза в разных форматах, потому что никак не могли ввести результат в свою систему Memsource. Если кто не знает, то распространение в ней только в пределах текущего файла вместо привычной папки или проекта. Зато есть отдел качества – он обязательно выкатит вам список ошибок в виде расхождения источник-перевод при 100% совпадении, но уже по всей TM проекта, которую они создают добавлением без удаления, поэтому там накоплены все уже исправленные ошибки. На "Вышлите список только моих ошибок" следует ответ "А вы смотрите только свои" – в общем, дебилы бл.. (Лавров). Хотя в работе с TM можно использовать фильтр по дате, но это слишком сложно для компании Exprimo.

Не верьте про выплату через полгода – "карусель" обычно не дает спрыгнуть со своими деньгами.

Дополнение от ноября 2017: прислали предложение на регистрацию в их базе данных. Теперь лохи должны сами следить за публикацией для них как бы работы и заранее снижать свои тарифы, чтобы выиграть заказ, который не будет оплачен. В типовом иностранном бюро переводов поступают проще - хорошо и вовремя платят переводчикам-специалистам в своих областях техники, которые поэтому получают огромный стимул качественно и в срок выполнить заказ.

Дополнение от марта 2019: ничего не меняется, жулик никогда не станет честным человеком.
Дополнение от августа 2019: ничего не меняется, компания-жулик никогда не станет добропорядочным и надежным партнером.

Бонус-заметки:
1. Весна... Скоро из всех щелей (педвузов) полезут тараканы (дипломированные переводчики - лучше бабушек через дорогу переводите, чтобы оправдать перевод вами продуктов питания) и опять позабавят меня нетленками в духе "Вы можете посредством Ваших пальцев с помощью Вашей клавиатуры ..." показать, чему вас только учат в этих педвузах.
Правильный ответ: "вручную", "на клавиатуре" и "можно", причем порядок не важен - допустимы все 6 вариантов. Более того, подавляющее большинство людей вводят на клавиатуре именно руками, поэтому вполне возможны два варианта без избыточности: "можно на клавиатуре" и "на клавиатуре можно". Подробности
2. Долой проф. жаргон из публикаций! Продукты – в магазине, решения – в школе, детали – в машинах и механизмах, а у нас: продукция (товары), технические (политические и любые другие) решения и подробности.
3. На написании с двумя дефисами (видео-конференц-связь) настаивает Институт Русского языка им. Виноградова в лице портала "Грамота" (см. http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86-%D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%8C).
4. Повсеместное употребление "производитель" вместо "изготовитель". Раньше говаривали: "Бык-производитель, а компания -- изготовитель" в полном соответствии с любым словарем. В лихие 90-е стали широко употреблять понятие "производитель", имеющее синонимом "поставщик", поскольку никто не знал, производит ли товар сама компания, либо только перепродает. "Изготовитель" имеет единственный смысл: "Тот, кто изготавливает [изготавливать I], производит что-либо" и "Место, где изготавливается [изготавливаться I], производится что-либо". Но у "производитель" есть еще: "Самец, производящий потомство".
5. Как и для (4), см. выше, лучше не переводить including = включая из-за второго смысла switching on. Ну хотя бы "включающий в себя" и еще множество других синонимов; в том числе, вместе с, наряду с, одновременно с, наравне с, ....

О поставках нефти из СССР в Японию

...во время Второй Мировой войны.

Посвящается троллю из YouTube, что-то вякнущему по этому поводу.

Поставок не было, но были концессии на Северной Сахалине — см. https://cyberleninka.ru/article/n/yaponskie-kontsessii-na-severnom-sahaline-kak-instrument-sovetskoy-vneshney-politiki/viewer, если не понятно, что стране не нужен был еще один фронт на Дальнем Востоке.

Сами американцы оценивают, что Япония импортировала 90% нефти, причем по большей части из США. Они признают, что прекращение поставок из США (санкции) вызвали нападение на Перл Харбор (риторический вопрос: к чему привело бы закрытие концессии на Северной Сахалине?) и захват Голландской Ост-Индии (ныне Индонезия). Интереснее другое: в Маньчжурии японцы буквально стояли на нефтяном месторождении Дацин (Daqing Oil Field), открытым в 1959 году (замечу, что 1 км залегания здесь не сравнить со 100 м на Северном Сахалине, но и запасы были несравнимо больше).  

Источники на английском:

Зайчики-китайчики

Мультик про зайчиков-китайчиков, 5 серия 3 сезона. Старший сын СССР (медвежонок 大 = РФ) торгует оружием с Индией (слон) и Китаем (зайчики). Жидкость "Вольт Канада" - главный аргумент. Зайчики перепили таки медвежонка и получили Су-27.

15 мая 1989 года, встретившиеся в Пекине лидеры СССР и Китая, Михаил Горбачев и Дэн Сяопин, добились нормализации советско-китайских отношений.

После событий на площади, для замены китайских F-7 и J-8 пришлось обращаться к нам, но китайцы не захотели МиГ-29 (米格-29) и выторговали истребители Су-27 (苏-27), поставки которых начались с конца 1991 года.

PS. Водка на китайском 伏特加, но если неправильно декомбинировать, получим 伏特 (вольт) + 加 (Канада).


17 республика СССР со столицей в Харбине

Интересная публикация на сайте синология-ру (ссылка внизу) повествует о планах местного руководства Манчжурии о присоединении к СССР после Второй мировой войны. Планам этим не суждено было сбыться, поэтому СССР, как победитель, вывозил заводское оборудование, но передал эту территорию Китаю (теперь это три провинции). О переселении харбинской диаспоры хорошо известно из других публикаций, а о просьбе председателя Мао к Сталину о поддержке с воздуха и моря китайского вторжения на Тайвань известно не столь много.


Источник: http://www.synologia.ru/a/%C2%AB%D0%94%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B3_%D0%9C%D0%B0%D0%BE_%D0%A6%D0%B7%D1%8D%D0%B4%D1%83%D0%BD%D0%B0_%D1%81%D0%BE_%D0%A1%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D1%8B%D0%BC%C2%BB:_%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F_%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B2%D1%8C%D1%8E_%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B7_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D1%83_%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%B6%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D0%B8