Category: технологии

Category was added automatically. Read all entries about "технологии".

Переводческая компания Exprimo – обычные Интернет-мошенники, в прошлом – телефонные

Работа этой компании (http://www.ex-primo.com/) устроена по принципу "карусели", широко известному среди распространителей грибов-вешенок, заказов на склеивание конвертов и прочее, прочее, прочее. Сначала вам дают "заглотить наживку" в виде нескольких заказов, потом начинают рассказывать о кратковременных финансовых трудностях и предлагают взять новые заказы с частичной оплатой предыдущих. В результате долг компании переводчику копится, сколько бы он не делал дальше заказов. С заказами тоже все просто – Exprimo берет их по демпинговым ценам, ведь оплачивать работу переводчика не планируется изначально. Кстати, принципы этой компании прекрасно демонстрирует стремление все вопросы решать по телефону вместо электронной почты.

Дополнительно нужно отметить полную некомпетентность персонала. Я лично попался к ним на три заказа, один из которых мне присылали четыре раза в разных форматах, потому что никак не могли ввести результат в свою систему Memsource. Если кто не знает, то распространение в ней только в пределах текущего файла вместо привычной папки или проекта. Зато есть отдел качества – он обязательно выкатит вам список ошибок в виде расхождения источник-перевод при 100% совпадении, но уже по всей TM проекта, которую они создают добавлением без удаления, поэтому там накоплены все уже исправленные ошибки. На "Вышлите список только моих ошибок" следует ответ "А вы смотрите только свои" – в общем, дебилы бл.. (Лавров). Хотя в работе с TM можно использовать фильтр по дате, но это слишком сложно для компании Exprimo.

Не верьте про выплату через полгода – "карусель" обычно не дает спрыгнуть со своими деньгами.

Дополнение от ноября 2017: прислали предложение на регистрацию в их базе данных. Теперь лохи должны сами следить за публикацией для них как бы работы и заранее снижать свои тарифы, чтобы выиграть заказ, который не будет оплачен. В типовом иностранном бюро переводов поступают проще - хорошо и вовремя платят переводчикам-специалистам в своих областях техники, которые поэтому получают огромный стимул качественно и в срок выполнить заказ.

Дополнение от марта 2019: ничего не меняется, жулик никогда не станет честным человеком.
Дополнение от августа 2019: ничего не меняется, компания-жулик никогда не станет добропорядочным и надежным партнером.

Бонус-заметки:
1. Весна... Скоро из всех щелей (педвузов) полезут тараканы (дипломированные переводчики - лучше бабушек через дорогу переводите, чтобы оправдать перевод вами продуктов питания) и опять позабавят меня нетленками в духе "Вы можете посредством Ваших пальцев с помощью Вашей клавиатуры ..." показать, чему вас только учат в этих педвузах.
Правильный ответ: "вручную", "на клавиатуре" и "можно", причем порядок не важен - допустимы все 6 вариантов. Более того, подавляющее большинство людей вводят на клавиатуре именно руками, поэтому вполне возможны два варианта без избыточности: "можно на клавиатуре" и "на клавиатуре можно". Подробности
2. Долой проф. жаргон из публикаций! Продукты – в магазине, решения – в школе, детали – в машинах и механизмах, а у нас: продукция (товары), технические (политические и любые другие) решения и подробности.
3. На написании с двумя дефисами (видео-конференц-связь) настаивает Институт Русского языка им. Виноградова в лице портала "Грамота" (см. http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86-%D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%8C).
4. Повсеместное употребление "производитель" вместо "изготовитель". Раньше говаривали: "Бык-производитель, а компания -- изготовитель" в полном соответствии с любым словарем. В лихие 90-е стали широко употреблять понятие "производитель", имеющее синонимом "поставщик", поскольку никто не знал, производит ли товар сама компания, либо только перепродает. "Изготовитель" имеет единственный смысл: "Тот, кто изготавливает [изготавливать I], производит что-либо" и "Место, где изготавливается [изготавливаться I], производится что-либо". Но у "производитель" есть еще: "Самец, производящий потомство".
5. Как и для (4), см. выше, лучше не переводить including = включая из-за второго смысла switching on. Ну хотя бы "включающий в себя" и еще множество других синонимов; в том числе, вместе с, наряду с, одновременно с, наравне с, ....

Нарочно не придумаешь! Выпуск 15

Главная проблема гуманитариев: использование понятий (слов), смысл которых нечеткий или размытый. Чрезмерное употребление «система», «технология», «индустрия», «производитель», «инновация» и т.д. вплоть до «демократия» показывает только полное непонимание, хотя в самих этих словах нет никакого криминала. Я использую их достаточно часто, но не как замену любого неизвестного мне понятия.

Эта же проблема проявляется в технических публикациях. Например, по нужде читаю статью во вполне себе успешном отраслевом журнале: «Термин «интернет вещей» обозначает концепцию, в рамках которой различным техническим устройствам наравне с людьми предоставляется возможность в единой среде обмениваться данными для решения широкого круга задач«. Вроде бы обычная ни к чему не обязывающая фраза. Ан нет. 

1. Интернет работает по стеку протоколов TCP/IP, который согласно эталонной модели OSI имеет на самом верху так называемый прикладной уровень. Это неправильный перевод Application Layer, который лучше назвать уровнем приложений (программ). Короче: в Интернете »общаются« приложения, вне зависимости от того, кто или что за ними стоит.

2.  Internet of things (IoT, Интернет вещей) предполагает »общение« интеллектуальных (умных) устройство без участия человека, причем для этого в них должны быть заранее установлены необходимые приложения.

Короче: когда »забываются« основные, базовые термины, искажается смысл. А про сенсорные сети вместо сетей датчиков можно и не добавлять (экраны у нас сенсорные).

HarmonyOS 2.0 и дебилы

Редактор Ars Techinca "протестировал" бета-сборку новой версии операционной системы HarmonyOS 2.0 от Huawei и в гуманитарном СМИ-болоте расквакались эксперты всех калибров и видов. Типа «OS ненастоящая». Сама компания Huawei провела презентацию, но не очень убедительно. Поэтому тезисно:

1. Если Android допускает fork-копирование, значить сама OS Android появилась в таком процессе ранее. Термин fork (вилка, разВИЛКА) идет еще от команды копирования процесса в Unix.

2. Если совпадают пользовательский интерфейс и названия нескольких файлов — это не означает совпадение кода OS.

3. Компания Huawei подробно рассказала о новых возможностях в сравнении с первой версией. Причем среди Distributed Virtual Bus, Distributed Device Virtualization, Distributed Data Management и Distributed Task Scheduling мне больше всего понравилась виртуальная распределенная шина как универсальный способ обмена данными (технология по-гуманитарному) поверх всех «домашних» интерфейсов. 

4. Для обеспечения защиты/безопасности: Trusted Execution Environment (TEE) /доверенная среда исполнения с собственным микроядром должна пройти сертификацию CC EAL5+ в коммерческой версии OS.

Короче: прогресс от 1.0 заявлен и, возможно, реализован, но пока не виден на поверхности. Хотя в Linux испокон веков пользовательские интерфейсы меняются как перчатки.

Китайское название 华为鸿蒙系统 состоит из Huawei (2 символа) + Начало жизни/восток (2 символа) + система. Энциклопедия Бэйду разъясняет вопросы авторского права: 17 мая 2019 разработчики под руководством профессора Рен представили ОС с собственными авторскими правами.  24 мая 2019 в китайскую организацию по авторским правам подана заявка на товарный знак 华为鸿蒙 / Huawei Hongmeng.  9 августа 2019 состоялся официальный выпуск. Одновременно Yu Chengdong заявил о статусе открытого кода версии для терминального оборудования (OpenHarmony в репозитории Open Atom Open Source Foundation). 10 сентября 2020 объявлено об обновлении до версии 2.0 и о терминальной версии с открытым исходным кодом (например, для теликов). 

Оставлю все эти хитросплетения опытным юристам, но замечу, что контракт на техническую поддержку Red Hat начинался с получения абсолютно иной версии дистрибутива, чем выложен компанией на сайте в виде открытого кода. 

Нарочно не придумаешь! Выпуск 8

Кроме переводчиков, техническая безграмотность широко распространена среди прочих профессий, в том числе разных редакторов, корректоров, проверяльщиков, оценщиков качества и т.д.

История из жизни. Одна очень известная зарубежная компания с портретами маслом основателей во всех офисах по всему миру решила выйти на рынок упаковки из целлюлозы. Идея в распечатке оснастки (формовочной матрицы) на клеевом 3D-принтере. Далее компания, по веяниям современной моды, предлагает сами принтеры (товар) или выпуск оснастки на заказ (услуга). Маркетинговый отдел компании не очень разобрался в технических терминах, но выпустил вполне понятную публикацию с ключевым термином Tooling (обычно — оснастка, но можно иначе) в количества более десяти слов на страницу. Ваш покорный слуга перевел и отправил в промежуточное бюро переводов. Там полностью бестолковый редактор (скорее — редакторша) слова Tooling не поняла, поэтому вычеркнула все слова «оснастка» в переводе. Получилась полная чушь типа сама компания решила заняться выпуском упаковки (например, для яиц) из целлюлозы. Сообщил их менеджеру, посмотрим, что будет дальше. 

ИИ позволяет имитировать некоторые когнитивные функции человека

Цитаты и мои комментарии:

К примеру, программа проверки правописания... которая сейчас работает в каждом русскоязычном Microsoft Office.

— Ага, пусть эта проверка научиться правильно ставить запятые после «например» в середине предложения. Обычное правило изъятия пока не реализовано в алгоритме или результате машинного обучения. Проверка правописания в MS Office только предлагает человеку подумать над фрагментом предложения (зеленое подчеркивание вместо красного).

Это отдельная интересная история про порог использования системы ИИ...Но сейчас этот порог преодолен, и тут же произошла другая ужасная вещь — сейчас стало невозможно заказать чисто человеческий литературный перевод. Качество перевода резко упало. Сейчас все, даже самые дорогие переводческие конторы, которые называют себя суперспециалистами, вначале дают текст перевести машине, а потом человек дорабатывает то, что получилось. По сути, ты платишь только за качество «выглаживания» машинного перевода. Фрилансер подсунет вам сырой результат, прямо со всеми глупостями МП, переводчик из бюро всё-таки как-то подчистит косяки МП.  Все используют Google или «Яндекс», в результате в тексте всегда видны артефакты — следы машинного перевода. И эти «косяки» плохого машинного перевода вылезают даже после перевода тех, кто утверждает, что от начала до конца текст переводил человек. МП всё равно делает ляпы, заговаривается, подставляет не те значения, а те, кто выглаживает текст после МП, уже даже не заморачиваются полезть в словарь и проверить странное место. Машинный текст перевода стал настолько относительно хорош (оставшись плохим), что его выгоднее «докрутить», чем делать перевод человеком от начала и до конца. В итоге этому искушению не может противостоять ни одно даже самое крутое переводческое бюро, даже самое пафосное. Так экономика вместе с ИИ сожрала или «перепрошила» человеческих переводчиков.

— Машинный перевод (МП) ничем не отличается от перевода гуманитарием с 2-3 летним стажем. Для «причесывания» в обоих случаях лучше не заставлять компьютер и гуманитария при переводе технического текста переводить всё — нужны только фрагменты, в которых он/она уверен на 98%. Далее технический редактор сам допишет. 

На самом же деле там нет никакой «головы» у машины, но есть довольно детерминированные алгоритмы — единственно, что с триумфальным шествием нейронных сетей, сейчас и разработчики не очень могут понять, как именно внутри нейронной сети в реальной ситуации происходит выбор того или иного варианта, потому что нейронная сеть является «чёрным ящиком». Большинство алгоритмов ИИ представляют собой «чёрный ящик» по очень простой причине — там производится миллиарды операций, а проследить их логику пошагово разработчику попросту невозможно за разумное время. Существуют, конечно, какие-то методы для того, чтобы попытаться понять, как развивалось рассуждение нейронной сети, сделать ящик хоть немного серым, хоть чуть-чуть прозрачным, но в целом с этими алгоритмами сейчас обращаются действительно как с «чёрным ящиком». Подают задачу на вход, смотрят, что получилось на выходе, и подстраивают входные вводные либо сам алгоритм, подкручивают в нем ручки до тех пор, пока не получат нужного результата на выходе.

Никакого мышления там внутри, конечно, нет. Это просто некие сложные алгоритмы, у которых непредсказуемый результат может получаться просто в силу их высокой сложности. Но вы, когда в свою машину садитесь, порой тоже не знаете, почему она не заводится, просто потому, что сейчас техника — это в принципе очень сложная штука. Вообще, есть тенденция усложнения любого вида человеческой деятельности, эта сложность возрастает максимально в любой сфере.  

— Согласен.

На самом деле мы даже не знаем определения и критериев наличия разума внутри человека. У нас вообще-то нет никаких средств, определить, обладает ли тот или иной человек разумом или нет. Мы это только предполагаем по сходству с нами, по поведению, по каким-то иным признакам, типа «сам я мыслю — значит, и другие мыслят». Никаких способов это проверить нет. Общепринятого, разумного, консистентного определения разума и интеллекта тоже не существует, хотя про это написаны многочисленные книги и статьи.

— Согласен.

Все смартфоны знают, где вы находитесь, даже если вы отключили GPS или ГЛОНАСС. Почему? Потому что им видно ваше Wi-Fi-окружение, какие вокруг вас Wi-Fi-сети. Дело в том, что таких названий домашних сетей, которые напридумывали ваши соседи по дому, больше нигде нет. Это уникальный отпечаток вашего окружения.

То есть эта слежка уже сейчас тотальная. Не вся она коммерческая. Большинство этих компаний-гигантов, которые это всё собирают, американские. Они работают в американской юрисдикции, там есть так называемый «Акт о свободе», который требует, чтобы все эти данные предоставлялись государству, они их ему и сдают. Поэтому у американской разведки и контрразведки все есть. Как они все данные используют — это другой вопрос. Не торгуют, но делают нечто другое (у нас этих данных нет, нам «Фейсбук» и Google эти данные не отдают).

Нарочно не придумаешь! Выпуск 1.

Несколько десятилетий я тихо поругивался на технических переводчиков с гуманитарным образованием, приводя в своих публикациях примеры только из неоплаченных правок и переводов, да и то не всегда. Однако, буквально за последний десяток лет, грубые смысловые ошибки из руководств по эксплуатации и маркетинговых публикаций вместе с гуманитариями перекочевали на сайты компаний и даже в отраслевые технические журналы, поэтому я вынужден начать клеймить невежество даже в оплаченных работах, вынося, так сказать, "сор из избы" на всеобщее обозрение. Надеюсь, авторы рассматриваемого в этой рублике технического бреда смогут понять, что мне не нужны их должности и заслуги, а их "творения" взяты только для примера, без намерения с моей стороны нанести личное оскорбление таким авторам. Хотя остается в силе моя рекомендация: "Нельзя публиковать технические переводы гуманитариев без проверки инженером".

1. 

Небольшая немецкая компания на родном языке пишет "Mit dem X finden und bewerten Sie Leckagen an Druckluft-, Gas- und Vakuumanlagen /Прибором X можно обнаруживать и оценивать утечки в оборудовании сжатого воздуха, газовом и вакуумном", в переводе на английский: "With the new X you can detect and classify leaks  in compressed air, gas and vacuum systems (оборудование превратилось в систему, не слишком удачный инфостиль с you can, и твердая четверка)", но в переводе на русский "... обнаружить утечки сжатого воздуха в газовых и вакуумных системах" – оценка меньше нуля.

Воздух, конечно, тоже газ, но  в газовых системах находятся как раз газы, отличные от воздуха (например, природный газ, гелий и т.д.). Эти системы служат для отделения таких газов от атмосферного воздуха. В вакуумных системах давление ниже атмосферного, поэтому там не может находиться сжатый воздух (с давлением, как минимум, выше атмосферного).

2. Те же действующие лица.

Немцы: Android-Betriebssystem (операционная система Android), на английском "X runs on an Android operating system", но на русском стало "прибор-андроид"? Приставка андро... (греч. мужчина) – первая часть сложных слов, пишется слитно. Андроид – негибкий, прямолинейно действующий человек, механистически выполняющий и т.д.. Тупой мужеподобный прибор? Да нет же, "Прибор с Android".

3. Тест переводчика на локализацию компьютерной игры.

Respawn  > Респаун

Очень часто встречаю. Наверное, учат так гуманитариев: "Выбрасывайте всё, что не поняли, а если это невозможно – транслитерация" (как синхронистов: "Чем быстрее говоришь, тем меньше твоих ошибок заметят слушатели"). Вас нанимают перевести смысл, а не буквы или слова. Не можете? Откажитесь!

Нет в каком-нибудь школьном словаре? Онлайн-словарь https://www.lingvolive.com/en-us дает: 

respawn — возрождаться

respawnable — оживабельный/оживашка

respawnables - персонажи компьютерных игр, которые возвращаются к жизни после того, как их убили. От respawn - возрождаться. 

respawnables - персонажи компьютерных игр, которые возвращаются к жизни после того, как их убили. 

Не верите Lingvo? https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/respawn: 

(riːˈspɔːn)

VERB

1. (intransitive)

(of a character in an online game) to be given another life after dying


Технология дружбы

Подробности о многосерийном фильме:

PS. Многие успешные китайские компании были основаны в 80-х годах прошлого века после начала политики реформ (оф. дата 1978 г.). Интересно, что многие успешные немецкие компании были основаны в конце 40-х годов прошлого века после поражения фашистской Германии (судя по попадавшим ко мне заказам на перевод или на написание статей). Похоже, что в случае с немцами СССР вывозил оставшееся оборудование, США — оставшихся руководителей производства, а инженерам нижнего и среднего уровня из фашистской оборонки пришлось начать все с «чистого листа».

Машинный перевод и нейронные сети

Компания PROMT выпускает в этом году Neural Translation Server 20 и обещает: «В наши дни машинный перевод демонстрирует беспрецедентную скорость и столь же беспрецедентное качество. С помощью современных лингвистических решений за считанные секунды можно получить связный, гладкий и абсолютно точный текст на другом языке, не требующий редактирования человеком. Эту возможность нам дает применение нейронных сетей». К сожалению, пробная версия или какие-либо примеры работы недоступны, поэтому для обсуждения нейронных сетей в машинном переводе лучше обратиться к опыту Google.

Однако гуманитарии вообще не представляют, как работает компьютер. По сути, это очень быстрый арифмометр, который не способен даже на вычитание в столбик, поскольку перенос из старшего разряда для него слишком сложная операции. Поэтому вычитание заменяется сложением с дополнительной величиной, а деление и умножение выполняется последовательными операциями сложения и сдвига. Всё, что мы видим на экране или распечатке, — это не более, чем наша интерпретация нулей и единиц в памяти ПК, а выполняемая компьютером работа — просто сложения и сдвиги чисел из единиц и нулей. 

Способна ли эта машина на перевод? Легко и намного лучше многих переводчиков-людей благодаря огромной памяти и огромной скорости операций сложения. Человеку переводить большие объемы без систем CAT (перевод с помощью компьютера) не имеет никакого смысла. Типовая CAT-система (Trados, memoQ,...) хранит и предлагает на редактирование переводчику-человеку сегменты (предложения) при высоком уровне совпадения, а также ведет словарь терминов. Это обеспечивает единообразие преобразования текста между языками. Для сильно формализованных текстов, подобных вороху практически идентичных инструкций по эксплуатации, можно получить вполне приличные переводы без участия человека, например на сайте поддержки Microsoft многие публикации предваряет сообщение «Мы хотим предоставлять вам актуальное содержимое справки на вашем языке как можно быстрее. Эта страница переведена автоматически и может содержать грамматические ошибки или неточности». Это как раз и есть машинный перевод. 

Обычно принято подразделять машинный перевод на RBMT (Rule-Based MT, "по правилам", т.е. по словарям и правописанию, без учета смысла — совсем как технический перевод от гуманитариев), Statistical MT (статистический, т.е. как в CAT, где ведется база данных сопоставлений предложений на двух языках) и Neural MT (нейронные сети). Каждый из этих способов не заменяет собой предыдущий, но расширяет его. Например, в PROMT  первый и последний способы используются совместно, а в Google применяются сразу три: второй в виде Residual Connections, а первый — вообще как редактируемые человеком переводы (символ «галочки» на щите, как при переводе Привет > Hello или Hello > 你好, причем с указанием внизу частотности вариантов перевода по статистике общедоступных документов). 

Нейронные сети NN (Neural Network) в целом и нейронный машинный перевод NMT (Neural Machine Translation) в частности известны уже полвека, поэтому понаписано об этом немало, но мало что изменились относительно тех книжек, что я читал в детстве. Та же глупая аналогия с клетками головного мозга (если бы мы сами знали, как они работают) и те же математические формулы в качестве доказательств (о малой связи математики с жизнью можно узнать по поисковой фразе «основания математики»). В любом случае, берется несколько входных вариантов, граф и несколько выходных вариантов. Для каждого полученного пути можно вычислить вероятность, на основе которой выбрать «лучший» путь и, соответственно, лучший выходной вариант. «Обучение» проводиться за счет известного априори лучшего пути с выхода на вход, что позволяет «настраивать» алгоритм вычисления вероятности любого пути (точнее: весовых коэффициентов в формулах расчета). 

Компания  Google использует сразу три NN: декодирующую, кодирующую и принятия решения, причем первые две из них многоуровневые. Более того, как уже отмечено выше, применяются обычные базы данных переводов TM (Translation Memory). NMT от Google на практике отлично справляется с декомпозицией предложений (в английском на подлежащее, сказуемое,..., либо на «слова» из 1-4 иероглифов в китайском). Принятие решений о соответствии примерно на уровне «гадания по словарю» гуманитария при переводе технического текста, смысла которого он не понимает. Композиция перевода — скажем «так себе», редактирование требуется всегда, кроме случаев заимствования из TM с уровнем совпадения выше 85%.

И да, для тупых гуманитариев: отличительной особенностью NMT от Google является нечеткое пословное соответствие, т.е. часто теряются слова из источника и появляются лишние в переводе, поэтому не нужно таким способом показывать, что ваш перевод лучше, чем у Google.

Для примера возьмем тест WMT (выпуск 2014 года) для пары EN>RU:

"The reason Boeing are doing this is to cram more seats in to make their plane more competitive with our products," said Kevin Keniston, head of passenger comfort at Europe’s Airbus. / «Причина, по которой Boeing делает это, заключается в том, чтобы посадить больше мест, чтобы сделать их самолет более конкурентоспособным с нашими продуктами», - сказал Кевин Кенистон, глава отдела комфорта пассажиров Airbus в Европе.

When asked about this, an official of the American administration replied: "The United States is not conducting electronic surveillance aimed at offices of the World Bank and IMF in Washington." / Когда его спросили об этом, представитель американской администрации ответил: «Соединенные Штаты не проводят электронное наблюдение за офисами Всемирного банка и МВФ в Вашингтоне».

Martin told CNN that he asked Daley whether his then-boss knew about the potential shuffle. / Мартин сказал CNN, что он спросил Дейли, знал ли его тогдашний босс о потенциальной перестановке.

Для пары CN>RU приведем также в конце человеческий (но не носителем, судя по всему) перевод газеты "Жэньминь Жибао":

华为将开发自动驾驶雷达 / Huawei разработает автономный водительский радар / Компания Huawei разрабатывает лазерный дальномер для автономного вождения

徐直军称,华为的最大优势是AI和云的能力,所以华为将以其昇腾芯片为基础打造一个智能驾驶平台 / Сюй Чжицзюнь сказал, что самое большое преимущество Huawei - это возможности искусственного интеллекта и облачных вычислений, поэтому Huawei создаст интеллектуальную платформу для вождения на основе своего растущего чипа / Сюй Чжицзюнь отметил, что самым большим преимуществом компании являются искусственный интеллект и облачные способности, поэтому Huawei создаст интеллектуальную платформу для вождения на базе собственных микросхем / Как технический переводчик-редактор считаю необходимым заменить «облачные способности» на «облачные вычисления» и еще немного по мелочам.

在传感器方面,徐直军称,华为不仅提供智能驾驶平台给其他厂商,同时也将自行开发激光雷达和毫米波雷达两项产品,以解决其当前的成本问题和性能问题 / Что касается датчиков, то Сюй Чжицзюнь сказал, что Huawei не только предоставит интеллектуальные платформы для вождения другим производителям, но также разработает собственные лидарные и миллиметровые радиолокационные продукты для решения текущих проблем с затратами и производительностью / Что касается датчиков, Сюй Чжицзюнь заявил, что Huawei не только представит умную платформу вождения для других производителей, но и лазерный дальномер и радар миллиметрового диапазона с целью решения проблем с себестоимостью и производительностью.

Короче: мою работу переводчик Google не отберет, но гуманитариям в техническом переводе стоит подумать о новой профессии.

 

Чё за хрень такая TWS в беспроводных наушниках-вкладышах?

Для полных дилетантов: это не компания из Китая. Для «продвинутых» гуманитариев: это не технология (кстати, а как вы вообще представляете себе «технологию»?). Наиболее популярный ответ: «TWS — это Тrue Wireless Stereo (настоящее/истинное/действительно беспроводное стереофоническое воспроизведение [музыки]). Да, но это просто слова, а мы хотим понять смысл.

Хорошо, Apple первой выпустила дорогущую модель таких беспроводных наушников-вкладышей еще для 7 версии своего смартфона. Но эта компания никогда не использовала термин TWS в краткой или полной форме. Из их чисто маркетинговых публикаций следует только то, что применяется микросхема H1. Может быть независимая организация по стандартизации Bluetooth что-нибудь публиковала? Да, у них есть публикации о TWS, но не как о собственной спецификации.

На самом деле,  компания Qualcomm с TrueWireless™ Stereo (обратите внимание на слитное написание и символ товарного знака) стала одной из первых в реализации потокового воспроизведения звука по радиоканалу Bluetooth на беспроводные наушники-вкладыши, а Qualcomm® aptX™ позволила по этому каналу передавать аудиосигнал с  24-разрядным кодированием.  Это предложение означает, что микросхема Qualcomm имела упомянутые функции, что в целом (функция + микросхема) можно назвать технологией.  Сейчас в китайских TWS-вкладышах обычно используют микросхему (точнее: интегральную сборку —  Chipset) Airoha 1526P или QCC3020 (QC = Qualcomm). Работает это так (рисунок слева):

Справа показана более прогрессивная (сами догадайтесь почему) схема связи с беспроводными наушниками TrueWireless™ Stereo Pro на основе новой спецификации LE Audio (Low Energy, низкое потребление энергии) от Bluetooth. Снижение энергопотребления — дело хорошее, но главным для воспроизведения аудио стало многоточечное изохронное (как бы/псевдо синхронное) соединение вкладышей с источником звука. 

Формирование стереофонического эффекта невозможно без синхронного воспроизведения левого и правого каналов, что автоматически делается при любом проводном подключении вне зависимости от длины проводов, но не так просто реализуется в радиоканалах даже на небольшом расстоянии до источника.

Кстати, если вернуться к AirPods Pro от Apple, то их собственная/патентованная (проприетарная на русско-английском) функция «Совместный доступ к аудио» для одновременного прослушивания одного источника звука на двух парах вкладышей (про функцию вместо технологии написала сама компания Apple, а не я) в новой спецификации Bluetooth получила стандартизованное воплощение — средство/конструктивная особенность/возможность (feature) Broadcast Audio.

Короче: читайте https://www.bluetooth.com/ и https://www.qualcomm.com/, а не популяризаторов науки и блогеров.

США против Huawei

Министр торговли США (U.S. Secretary of Commerce) Уилбур Росс разрешил американским компаниям делится информацией с китайской Huawei, но только в рамках совместной разработки стандартов 5G (сотовой связи пятого поколения). Из запретного списка Entity List китайская компания не удаляется и остаются запреты на поставки оборудования.

Янки можно понять, ведь многие стандарты индукционной и скоростной зарядки аккумуляторов в сотовых телефонах и других гаджетах начинаются с букв  GB (Guobiao, 国标, т.е. аббревиатура от 国家标准 = государственный стандарт) для обязательных или GB/T (T от 推荐 = рекомендовано) для опциональных. 

Добавлено:

16 июня, «Жэньминь жибао» онлайн. — Китайская Huawei впервые обошла Samsung и стала лидером среди поставщиков смартфонов. 15 июня сайт cnTechPost со ссылкой на доклад структуры по рыночным исследованиям Counterpoint сообщил, что в апреле объем поставок смартфонов в мире составил 69,37 млн. единиц, что на 41% меньше по сравнению с аналогичным периодом в прошлом году. Доля Samsung на этом рынке составила 19.1%, а пропорция Huawei – 21.4%.

В сообщении говорится, что главной причиной лидирующего положения китайской компании стала блокировка индийского рынка для Samsumg, это значительно сократило объем продаж мобильных телефонов южнокорейского производителя.