Category: философия

Category was added automatically. Read all entries about "философия".

Переводческая компания Exprimo – обычные Интернет-мошенники, в прошлом – телефонные

Работа этой компании (http://www.ex-primo.com/) устроена по принципу "карусели", широко известному среди распространителей грибов-вешенок, заказов на склеивание конвертов и прочее, прочее, прочее. Сначала вам дают "заглотить наживку" в виде нескольких заказов, потом начинают рассказывать о кратковременных финансовых трудностях и предлагают взять новые заказы с частичной оплатой предыдущих. В результате долг компании переводчику копится, сколько бы он не делал дальше заказов. С заказами тоже все просто – Exprimo берет их по демпинговым ценам, ведь оплачивать работу переводчика не планируется изначально. Кстати, принципы этой компании прекрасно демонстрирует стремление все вопросы решать по телефону вместо электронной почты.

Дополнительно нужно отметить полную некомпетентность персонала. Я лично попался к ним на три заказа, один из которых мне присылали четыре раза в разных форматах, потому что никак не могли ввести результат в свою систему Memsource. Если кто не знает, то распространение в ней только в пределах текущего файла вместо привычной папки или проекта. Зато есть отдел качества – он обязательно выкатит вам список ошибок в виде расхождения источник-перевод при 100% совпадении, но уже по всей TM проекта, которую они создают добавлением без удаления, поэтому там накоплены все уже исправленные ошибки. На "Вышлите список только моих ошибок" следует ответ "А вы смотрите только свои" – в общем, дебилы бл.. (Лавров). Хотя в работе с TM можно использовать фильтр по дате, но это слишком сложно для компании Exprimo.

Не верьте про выплату через полгода – "карусель" обычно не дает спрыгнуть со своими деньгами.

Дополнение от ноября 2017: прислали предложение на регистрацию в их базе данных. Теперь лохи должны сами следить за публикацией для них как бы работы и заранее снижать свои тарифы, чтобы выиграть заказ, который не будет оплачен. В типовом иностранном бюро переводов поступают проще - хорошо и вовремя платят переводчикам-специалистам в своих областях техники, которые поэтому получают огромный стимул качественно и в срок выполнить заказ.

Дополнение от марта 2019: ничего не меняется, жулик никогда не станет честным человеком.
Дополнение от августа 2019: ничего не меняется, компания-жулик никогда не станет добропорядочным и надежным партнером.

Бонус-заметки:
1. Весна... Скоро из всех щелей (педвузов) полезут тараканы (дипломированные переводчики - лучше бабушек через дорогу переводите, чтобы оправдать перевод вами продуктов питания) и опять позабавят меня нетленками в духе "Вы можете посредством Ваших пальцев с помощью Вашей клавиатуры ..." показать, чему вас только учат в этих педвузах.
Правильный ответ: "вручную", "на клавиатуре" и "можно", причем порядок не важен - допустимы все 6 вариантов. Более того, подавляющее большинство людей вводят на клавиатуре именно руками, поэтому вполне возможны два варианта без избыточности: "можно на клавиатуре" и "на клавиатуре можно". Подробности
2. Долой проф. жаргон из публикаций! Продукты – в магазине, решения – в школе, детали – в машинах и механизмах, а у нас: продукция (товары), технические (политические и любые другие) решения и подробности.
3. На написании с двумя дефисами (видео-конференц-связь) настаивает Институт Русского языка им. Виноградова в лице портала "Грамота" (см. http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86-%D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%8C).
4. Повсеместное употребление "производитель" вместо "изготовитель". Раньше говаривали: "Бык-производитель, а компания -- изготовитель" в полном соответствии с любым словарем. В лихие 90-е стали широко употреблять понятие "производитель", имеющее синонимом "поставщик", поскольку никто не знал, производит ли товар сама компания, либо только перепродает. "Изготовитель" имеет единственный смысл: "Тот, кто изготавливает [изготавливать I], производит что-либо" и "Место, где изготавливается [изготавливаться I], производится что-либо". Но у "производитель" есть еще: "Самец, производящий потомство".
5. Как и для (4), см. выше, лучше не переводить including = включая из-за второго смысла switching on. Ну хотя бы "включающий в себя" и еще множество других синонимов; в том числе, вместе с, наряду с, одновременно с, наравне с, ....

Изречения Конфуция

Набрел на сайт изречений Конфуция с переводом на пару десятков языков, в том числе на русский. Например, популярное на русском (глава VIII, изречение 13). Конфуций сказал: «Искренне веруй и люби учиться, храни до смерти свои убеждения и совершенствуй свой путь. В государство, находящееся в опасности, не входи; в государстве, объятом мятежом, не живи; появляйся, когда во Вселенной царит закон и скрывайся в эпоху беззакония. Стыдно быть бедным и занимать низкое положение, когда в государстве царит закон; равно стыдно быть богатым и знатным, когда в государстве царит беззаконие» (переписывается в таком виде из книги в книгу).

Или в первоисточнике: 子曰:“篤信好學,守死善道。危邦不入,亂邦不居。天下有道則見,無道則隱。邦有道,貧且賤焉,恥也。邦無道,富且貴焉,恥也。”

На сайте будет в другом виде. Конфуций говорил: "Будь верен своим убеждениям, люби учиться. Храни до самой смерти преданность своему пути. Если страна в опасности, не посещай ее, если смута, не живи в ней. Когда в Поднебесной есть путь, будь на виду, а нет пути, уединись. В стране, где есть путь, позорна бедность и униженность, а где его нет, постыдны богатства и высокое положение".

Причем с путем для 道 я как-то больше согласен.


Проплывающий труп врага

Все знают знаменитую китайскую пословицу "Если долго сидеть на берегу реки, то можно увидеть проплывающий мимо труп своего врага". К сожалению, ее не знают сами китайцы. В английском аналогичный вариант If you sit by the river long enough, you will see the body of your enemy floating by приписывается Конфуцию, Лао Цзы, Сунь Цзы или всем китайцам вместе. Однако в английском эта фраза прослеживается до фильма "Восходящее солнце (Rising Sun)", 1993, режиссера Филипа Кауфмана по роману Майкла Крайтона, причем в романе она отсутствует.

Китайцы также живо обсуждают эту пословицу в обратном переводе с английского (只要你在河边等的足够久,就可以看到敌人的尸首漂过 или 翻译 如果你在河岸久 , 你将看到你的敌人的尸体坐在浮动), но предпочитают приписывать ее японцам (знаете ли, такая необразованная, глупая и воинственная нация, по их мнению), но на эту пословицу почти любой китаец тут же найдет достойный ответ: Only if Zi Lu is pushing people into the river just upstream / только если Цзи Лу (Zhong You – наиболее известный ученик Конфуция) сбрасывает людей в реку чуть выше по течению.

Добавлено: Цзы Лу.

В Киеве открыли памятник Конфуцию

Киев, 31 августа /Синьхуа/ — Традиционный праздник "День первокурсника" прошел в Национальном техническом университете Украины "Киевский политехнический институт имени Игоря Сикорского" /КПИ/. Перед началом праздника ректор КПИ Михаил Згуровский и посол КНР в Украине Ду Вэй открыли на территории университета памятник великому китайскому мыслителю и педагогу Конфуцию. Авторы памятника — Cкульпторы Николай Зноба и Вероника Дирова. Фотографии Синьхуа

Collapse )