Category: экология

Category was added automatically. Read all entries about "экология".

Переводческая компания Exprimo – обычные Интернет-мошенники, в прошлом – телефонные

Работа этой компании (http://www.ex-primo.com/) устроена по принципу "карусели", широко известному среди распространителей грибов-вешенок, заказов на склеивание конвертов и прочее, прочее, прочее. Сначала вам дают "заглотить наживку" в виде нескольких заказов, потом начинают рассказывать о кратковременных финансовых трудностях и предлагают взять новые заказы с частичной оплатой предыдущих. В результате долг компании переводчику копится, сколько бы он не делал дальше заказов. С заказами тоже все просто – Exprimo берет их по демпинговым ценам, ведь оплачивать работу переводчика не планируется изначально. Кстати, принципы этой компании прекрасно демонстрирует стремление все вопросы решать по телефону вместо электронной почты.

Дополнительно нужно отметить полную некомпетентность персонала. Я лично попался к ним на три заказа, один из которых мне присылали четыре раза в разных форматах, потому что никак не могли ввести результат в свою систему Memsource. Если кто не знает, то распространение в ней только в пределах текущего файла вместо привычной папки или проекта. Зато есть отдел качества – он обязательно выкатит вам список ошибок в виде расхождения источник-перевод при 100% совпадении, но уже по всей TM проекта, которую они создают добавлением без удаления, поэтому там накоплены все уже исправленные ошибки. На "Вышлите список только моих ошибок" следует ответ "А вы смотрите только свои" – в общем, дебилы бл.. (Лавров). Хотя в работе с TM можно использовать фильтр по дате, но это слишком сложно для компании Exprimo.

Не верьте про выплату через полгода – "карусель" обычно не дает спрыгнуть со своими деньгами.

Дополнение от ноября 2017: прислали предложение на регистрацию в их базе данных. Теперь лохи должны сами следить за публикацией для них как бы работы и заранее снижать свои тарифы, чтобы выиграть заказ, который не будет оплачен. В типовом иностранном бюро переводов поступают проще - хорошо и вовремя платят переводчикам-специалистам в своих областях техники, которые поэтому получают огромный стимул качественно и в срок выполнить заказ.

Дополнение от марта 2019: ничего не меняется, жулик никогда не станет честным человеком.
Дополнение от августа 2019: ничего не меняется, компания-жулик никогда не станет добропорядочным и надежным партнером.

Бонус-заметки:
1. Весна... Скоро из всех щелей (педвузов) полезут тараканы (дипломированные переводчики - лучше бабушек через дорогу переводите, чтобы оправдать перевод вами продуктов питания) и опять позабавят меня нетленками в духе "Вы можете посредством Ваших пальцев с помощью Вашей клавиатуры ..." показать, чему вас только учат в этих педвузах.
Правильный ответ: "вручную", "на клавиатуре" и "можно", причем порядок не важен - допустимы все 6 вариантов. Более того, подавляющее большинство людей вводят на клавиатуре именно руками, поэтому вполне возможны два варианта без избыточности: "можно на клавиатуре" и "на клавиатуре можно". Подробности
2. Долой проф. жаргон из публикаций! Продукты – в магазине, решения – в школе, детали – в машинах и механизмах, а у нас: продукция (товары), технические (политические и любые другие) решения и подробности.
3. На написании с двумя дефисами (видео-конференц-связь) настаивает Институт Русского языка им. Виноградова в лице портала "Грамота" (см. http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86-%D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%8C).
4. Повсеместное употребление "производитель" вместо "изготовитель". Раньше говаривали: "Бык-производитель, а компания -- изготовитель" в полном соответствии с любым словарем. В лихие 90-е стали широко употреблять понятие "производитель", имеющее синонимом "поставщик", поскольку никто не знал, производит ли товар сама компания, либо только перепродает. "Изготовитель" имеет единственный смысл: "Тот, кто изготавливает [изготавливать I], производит что-либо" и "Место, где изготавливается [изготавливаться I], производится что-либо". Но у "производитель" есть еще: "Самец, производящий потомство".
5. Как и для (4), см. выше, лучше не переводить including = включая из-за второго смысла switching on. Ну хотя бы "включающий в себя" и еще множество других синонимов; в том числе, вместе с, наряду с, одновременно с, наравне с, ....

Green Cabine

Зеленая (экологичная) кабинка по мнению французов выглядит так:

Разработана недавно и прошла опытную эксплуатацию в сентябре этого года. Предназначена в качестве «сухого туалета» для мероприятий на природе. Компромисс между  экологией и гигиеной. Без воды и без запаха. Кабинки сдаются в аренду.

Источник: https://actu.fr/hauts-de-france/lille_59350/lille-ils-lancent-green-cabine-leur-propre-marque-de-toilettes-seches_35842391.html

Ухань

Не о вирусе, а о полностью электрическом пассажирском корабле:

Грузовые запустили пару лет назад в дельте, где была сильная загазованность из-за множества обычных кораблей.

Нормы токсичности

Ну что может быть проще - есть европейский стандарт Euro 3/4/5/6, по нему и работаем. Именно так и считают разработчики АвтоВАЗ, заявив в "Руководстве по эксплуатации LADA XRAY от 28.06.16" нормы токсичности EURO 5 (http://lada.vaz.ru/files/exp_manual/re_rada_xray_28-06-2016.pdf).

Lada.PNG
Однако существует технический регламент "О требованиях к выбросам автомобильной техникой, выпускаемой в обращение на территории Российской Федерации, вредных (загрязняющих) веществ" с многочисленными изменениями (http://pravo.gov.ru/proxy/ips/?docbody=&nd=102100431), основанный на Правилах  Организации  Объединенных  Наций. Разумеется, эти правила гармонизированы с директивами ЕС (https://en.wikipedia.org/wiki/European_emission_standards), но все же маркировка экономической комиссии ООН (https://en.wikipedia.org/wiki/World_Forum_for_Harmonization_of_Vehicle_Regulations) отличается от европейской. Причем комиссия ООН региональная, поэтому тоже называется европейской – ЕЭК ООН, но никак не связана с Европейским Союзом.

Между тем, РФ регламентировала правила ЕЭК ООН с термином "экологический класс" (т.е. экологический класс 4 вместо Euro-4), поэтому когда речь идет о нормах ООН нужен термин "экологический класс", а когда обсуждаются именно европейские директивы – Euro (не Евро, т.к. в РФ нет регулирующего документа для европейских директив даже в переводе, поэтому мы как бы пользуемся директивами ЕС на английском и сохраняем исходное наименование).

Кстати, мне понравилось новое руководство по эксплуатации, и для современных "компьютеров на колесах" никуда не деться от инициализации, авторизации, деактивации, блокировки (блокировании), программирования, обновления (прошивки) и т.д.

Раз уж речь зашла о российском техническом регламенте, немного терминов из этого документа:
1. "автомобильная техника" - колесные транспортные средства, предназначенные для буксировки полуприцепов (седельные тягачи), перевозки людей, грузов или оборудования, установленного на них, и подлежащие регистрации в подразделениях Государственной инспекции безопасности дорожного движения Министерства внутренних дел Российской Федерации.
2. "выбросы" - выбросы вредных (загрязняющих) веществ, которыми являются отработанные газы двигателей внутреннего сгорания и испарения топлива автомобильной техники, содержащие вредные (загрязняющие) вещества (оксид углерода (СО), углеводороды (CmHn), оксиды азота (NO ) и дисперсные частицы.
3. "газовый двигатель" - двигатель, работающий на сжиженном нефтяном или природном газе.
4. "газодизель" - двигатель, одновременно работающий на дизельном топливе и газообразном топливе, соотношение уровня потребления которых может варьироваться в зависимости от режима работы двигателя.
5. "двухтопливный двигатель" - двигатель, который может работать как на бензине, так и газообразном топливе (сжиженном нефтяном или природном газе).
6. "дизель" - двигатель, работающий по принципу воспламенения от сжатия.
7. "искровой двигатель" - двигатель с принудительным зажиганием, работающий на бензине или газовом топливе.
8. "одобрение типа транспортного средства" - документ, удостоверяющий соответствие автомобильной техники, выпускаемой в обращение, отнесенной к одному типу, требованиям, установленным в отношении этого типа.
9. "технические нормативы выбросов" - устанавливаемые в отношении автомобильной техники и двигателей внутреннего сгорания нормативы выбросов, которые отражают максимально допустимую массу выбросов в атмосферу в расчете на единицу произведенной автомобильной техникой и двигателями внутреннего сгорания работы или пробега.
10. "экологический класс" - классификационный код, характеризующий автомобильную технику и двигатель внутреннего сгорания в зависимости от уровня выбросов.