Category: юмор

Category was added automatically. Read all entries about "юмор".

Переводческая компания Exprimo – обычные Интернет-мошенники, в прошлом – телефонные

Работа этой компании (http://www.ex-primo.com/) устроена по принципу "карусели", широко известному среди распространителей грибов-вешенок, заказов на склеивание конвертов и прочее, прочее, прочее. Сначала вам дают "заглотить наживку" в виде нескольких заказов, потом начинают рассказывать о кратковременных финансовых трудностях и предлагают взять новые заказы с частичной оплатой предыдущих. В результате долг компании переводчику копится, сколько бы он не делал дальше заказов. С заказами тоже все просто – Exprimo берет их по демпинговым ценам, ведь оплачивать работу переводчика не планируется изначально. Кстати, принципы этой компании прекрасно демонстрирует стремление все вопросы решать по телефону вместо электронной почты.

Дополнительно нужно отметить полную некомпетентность персонала. Я лично попался к ним на три заказа, один из которых мне присылали четыре раза в разных форматах, потому что никак не могли ввести результат в свою систему Memsource. Если кто не знает, то распространение в ней только в пределах текущего файла вместо привычной папки или проекта. Зато есть отдел качества – он обязательно выкатит вам список ошибок в виде расхождения источник-перевод при 100% совпадении, но уже по всей TM проекта, которую они создают добавлением без удаления, поэтому там накоплены все уже исправленные ошибки. На "Вышлите список только моих ошибок" следует ответ "А вы смотрите только свои" – в общем, дебилы бл.. (Лавров). Хотя в работе с TM можно использовать фильтр по дате, но это слишком сложно для компании Exprimo.

Не верьте про выплату через полгода – "карусель" обычно не дает спрыгнуть со своими деньгами.

Дополнение от ноября 2017: прислали предложение на регистрацию в их базе данных. Теперь лохи должны сами следить за публикацией для них как бы работы и заранее снижать свои тарифы, чтобы выиграть заказ, который не будет оплачен. В типовом иностранном бюро переводов поступают проще - хорошо и вовремя платят переводчикам-специалистам в своих областях техники, которые поэтому получают огромный стимул качественно и в срок выполнить заказ.

Дополнение от марта 2019: ничего не меняется, жулик никогда не станет честным человеком.
Дополнение от августа 2019: ничего не меняется, компания-жулик никогда не станет добропорядочным и надежным партнером.

Бонус-заметки:
1. Весна... Скоро из всех щелей (педвузов) полезут тараканы (дипломированные переводчики - лучше бабушек через дорогу переводите, чтобы оправдать перевод вами продуктов питания) и опять позабавят меня нетленками в духе "Вы можете посредством Ваших пальцев с помощью Вашей клавиатуры ..." показать, чему вас только учат в этих педвузах.
Правильный ответ: "вручную", "на клавиатуре" и "можно", причем порядок не важен - допустимы все 6 вариантов. Более того, подавляющее большинство людей вводят на клавиатуре именно руками, поэтому вполне возможны два варианта без избыточности: "можно на клавиатуре" и "на клавиатуре можно". Подробности
2. Долой проф. жаргон из публикаций! Продукты – в магазине, решения – в школе, детали – в машинах и механизмах, а у нас: продукция (товары), технические (политические и любые другие) решения и подробности.
3. На написании с двумя дефисами (видео-конференц-связь) настаивает Институт Русского языка им. Виноградова в лице портала "Грамота" (см. http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86-%D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%8C).
4. Повсеместное употребление "производитель" вместо "изготовитель". Раньше говаривали: "Бык-производитель, а компания -- изготовитель" в полном соответствии с любым словарем. В лихие 90-е стали широко употреблять понятие "производитель", имеющее синонимом "поставщик", поскольку никто не знал, производит ли товар сама компания, либо только перепродает. "Изготовитель" имеет единственный смысл: "Тот, кто изготавливает [изготавливать I], производит что-либо" и "Место, где изготавливается [изготавливаться I], производится что-либо". Но у "производитель" есть еще: "Самец, производящий потомство".
5. Как и для (4), см. выше, лучше не переводить including = включая из-за второго смысла switching on. Ну хотя бы "включающий в себя" и еще множество других синонимов; в том числе, вместе с, наряду с, одновременно с, наравне с, ....

Привет 2020!

CIAO, 2020! скорее «привет», чем «до свидания»/Arrivederci!, Arrivederla! Например, «addio 2020, benvenuto 2021» по частотности Google на порядок выше «ciao 2020, benvenuto 2021».

Итальянцы и итальянцы отмечают неплохое произношение (итальянский наиболее близок к русскому по языковому строю) и трешевый юмор стилизации под 80-е вместе с локализацией на итальянский современных российских исполнителей. 

PS. Лично мне некоторые «итальянские» версии показались лучше отечественных. Но 50 минут для Урганта и компании слишком много, на 15 минуте уже устаешь от однообразия. 

Добавлено: Ciao a tutti!/Привет всем (более 17 млн. в начале текста)

Хотелось мнение итальянцев о текстах. Больше всего понравилось «i testi in alcuni punti molto maccheronici, forse troppo»/ тексты в некоторых местах макаронные, возможно даже слишком макаронные. Обычные словари трактуют как «макаронические»/maccheronesco, maccheronico т.е. сознательно искаженные для удобства пения или более точно: искусственный язык, составленный из популярных итальянских слов и диалектизмов с искусственным сочетанием по правилам латыни, который часто использовался в сатирических поэмах и бурлесках давно минувших эпох.

Английский анекдот про китайцев

Китайцам тоже нравится, да и мне тоже как пример межязыкового общения:

Англичанин познакомился с китаянкой в баре и просит телефонный номер.

Китаянка: «Sex, sex, sex, free sex tonight».

Англичанин: «Вау!».

Бармен немного трезвее и чуть лучше говорит по-английски: «Six, six, six, three, six, two, nine(6663629)».

Тонкости русского языка

Популярная история в многочисленных пересказах, поэтому позвольте без указания авторства: "Стакан на столе стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала....".

Добавлю: никак не меняя своего положения и внешнего вида сковородка может стоять на плите и лежать в кладовке. Разгадка этого запутанного узуса вполне проста: лежит то, что мы положили или заставили лежать, а стоит то, что мы поставили или заставили стоять (шутка юмора).

Как тебе это, Элон Маск?

Не спрашивайте меня, почему эти ракеты круглые и для чего их запускают? Просто праздник в Таиланде, проводимый в разных места по поводу и без него. Эта штуковина называется ตะไล10ล้าน или просто ตะไล. Самый прикол: бегство ракетного расчета вприпрыжку после раскрутки изделия.