Category: it

Category was added automatically. Read all entries about "it".

Переводческая компания Exprimo – обычные Интернет-мошенники, в прошлом – телефонные

Работа этой компании (http://www.ex-primo.com/) устроена по принципу "карусели", широко известному среди распространителей грибов-вешенок, заказов на склеивание конвертов и прочее, прочее, прочее. Сначала вам дают "заглотить наживку" в виде нескольких заказов, потом начинают рассказывать о кратковременных финансовых трудностях и предлагают взять новые заказы с частичной оплатой предыдущих. В результате долг компании переводчику копится, сколько бы он не делал дальше заказов. С заказами тоже все просто – Exprimo берет их по демпинговым ценам, ведь оплачивать работу переводчика не планируется изначально. Кстати, принципы этой компании прекрасно демонстрирует стремление все вопросы решать по телефону вместо электронной почты.

Дополнительно нужно отметить полную некомпетентность персонала. Я лично попался к ним на три заказа, один из которых мне присылали четыре раза в разных форматах, потому что никак не могли ввести результат в свою систему Memsource. Если кто не знает, то распространение в ней только в пределах текущего файла вместо привычной папки или проекта. Зато есть отдел качества – он обязательно выкатит вам список ошибок в виде расхождения источник-перевод при 100% совпадении, но уже по всей TM проекта, которую они создают добавлением без удаления, поэтому там накоплены все уже исправленные ошибки. На "Вышлите список только моих ошибок" следует ответ "А вы смотрите только свои" – в общем, дебилы бл.. (Лавров). Хотя в работе с TM можно использовать фильтр по дате, но это слишком сложно для компании Exprimo.

Не верьте про выплату через полгода – "карусель" обычно не дает спрыгнуть со своими деньгами.

Дополнение от ноября 2017: прислали предложение на регистрацию в их базе данных. Теперь лохи должны сами следить за публикацией для них как бы работы и заранее снижать свои тарифы, чтобы выиграть заказ, который не будет оплачен. В типовом иностранном бюро переводов поступают проще - хорошо и вовремя платят переводчикам-специалистам в своих областях техники, которые поэтому получают огромный стимул качественно и в срок выполнить заказ.

Дополнение от марта 2019: ничего не меняется, жулик никогда не станет честным человеком.
Дополнение от августа 2019: ничего не меняется, компания-жулик никогда не станет добропорядочным и надежным партнером.

Бонус-заметки:
1. Весна... Скоро из всех щелей (педвузов) полезут тараканы (дипломированные переводчики - лучше бабушек через дорогу переводите, чтобы оправдать перевод вами продуктов питания) и опять позабавят меня нетленками в духе "Вы можете посредством Ваших пальцев с помощью Вашей клавиатуры ..." показать, чему вас только учат в этих педвузах.
Правильный ответ: "вручную", "на клавиатуре" и "можно", причем порядок не важен - допустимы все 6 вариантов. Более того, подавляющее большинство людей вводят на клавиатуре именно руками, поэтому вполне возможны два варианта без избыточности: "можно на клавиатуре" и "на клавиатуре можно". Подробности
2. Долой проф. жаргон из публикаций! Продукты – в магазине, решения – в школе, детали – в машинах и механизмах, а у нас: продукция (товары), технические (политические и любые другие) решения и подробности.
3. На написании с двумя дефисами (видео-конференц-связь) настаивает Институт Русского языка им. Виноградова в лице портала "Грамота" (см. http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86-%D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%8C).
4. Повсеместное употребление "производитель" вместо "изготовитель". Раньше говаривали: "Бык-производитель, а компания -- изготовитель" в полном соответствии с любым словарем. В лихие 90-е стали широко употреблять понятие "производитель", имеющее синонимом "поставщик", поскольку никто не знал, производит ли товар сама компания, либо только перепродает. "Изготовитель" имеет единственный смысл: "Тот, кто изготавливает [изготавливать I], производит что-либо" и "Место, где изготавливается [изготавливаться I], производится что-либо". Но у "производитель" есть еще: "Самец, производящий потомство".
5. Как и для (4), см. выше, лучше не переводить including = включая из-за второго смысла switching on. Ну хотя бы "включающий в себя" и еще множество других синонимов; в том числе, вместе с, наряду с, одновременно с, наравне с, ....

Нарочно не придумаешь! Выпуск 17

На сайте YouTube слушал одного британца, публикующего интервью с другими британцами на русском, причем они прожили у нас уже лет тридцать. Акцент остается и с языком не идеально. Это подтверждает мои многократные заявления, что двуязычия не существует. Но для иностранцев изъясняются неплохо, хотя, как и всегда, после часа речи с акцентом начинаешь уставать. Короче: слышу о каких-то неработающих инструментах в  авто Jaguar. Пишу в комментарии, что в Британии это Instrument panel/ cluster, а у нас — приборная панель с приборами, а не инструментами. Удалили, наверное, чтобы не наводил тень на их переводческое бюро. 

Или еще: часто слышу ИТ-технологии. ИТ = информационные технологии. Ранее ИТ = информационная техника. Раньше английское science and technology (в названиях учреждений, отделов и вообще 400 млн. по Google) на русском было «наука и техника», но теперь предпочитают «наука и технологии» (зачем?). Лучше бы гуманитариям придумать что-либо на русском для различения английских policy и politic.

HarmonyOS 2.0 и дебилы

Редактор Ars Techinca "протестировал" бета-сборку новой версии операционной системы HarmonyOS 2.0 от Huawei и в гуманитарном СМИ-болоте расквакались эксперты всех калибров и видов. Типа «OS ненастоящая». Сама компания Huawei провела презентацию, но не очень убедительно. Поэтому тезисно:

1. Если Android допускает fork-копирование, значить сама OS Android появилась в таком процессе ранее. Термин fork (вилка, разВИЛКА) идет еще от команды копирования процесса в Unix.

2. Если совпадают пользовательский интерфейс и названия нескольких файлов — это не означает совпадение кода OS.

3. Компания Huawei подробно рассказала о новых возможностях в сравнении с первой версией. Причем среди Distributed Virtual Bus, Distributed Device Virtualization, Distributed Data Management и Distributed Task Scheduling мне больше всего понравилась виртуальная распределенная шина как универсальный способ обмена данными (технология по-гуманитарному) поверх всех «домашних» интерфейсов. 

4. Для обеспечения защиты/безопасности: Trusted Execution Environment (TEE) /доверенная среда исполнения с собственным микроядром должна пройти сертификацию CC EAL5+ в коммерческой версии OS.

Короче: прогресс от 1.0 заявлен и, возможно, реализован, но пока не виден на поверхности. Хотя в Linux испокон веков пользовательские интерфейсы меняются как перчатки.

Китайское название 华为鸿蒙系统 состоит из Huawei (2 символа) + Начало жизни/восток (2 символа) + система. Энциклопедия Бэйду разъясняет вопросы авторского права: 17 мая 2019 разработчики под руководством профессора Рен представили ОС с собственными авторскими правами.  24 мая 2019 в китайскую организацию по авторским правам подана заявка на товарный знак 华为鸿蒙 / Huawei Hongmeng.  9 августа 2019 состоялся официальный выпуск. Одновременно Yu Chengdong заявил о статусе открытого кода версии для терминального оборудования (OpenHarmony в репозитории Open Atom Open Source Foundation). 10 сентября 2020 объявлено об обновлении до версии 2.0 и о терминальной версии с открытым исходным кодом (например, для теликов). 

Оставлю все эти хитросплетения опытным юристам, но замечу, что контракт на техническую поддержку Red Hat начинался с получения абсолютно иной версии дистрибутива, чем выложен компанией на сайте в виде открытого кода. 

Нарочно не придумаешь! Выпуск 13

По ссылкам набрел на Двадцать первый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков и его задание. Ессстественно (орфография моя, так и надо для выражения моих чувств), посмотрел задание на тех. перевод, названный устроителями «Перевод специального текста». Т.е. инструкции по безопасности / меры предосторожности для concrete mixer модели Avant A21406 какой-то левой финской компании. Ну, что сказать? Школьник из языковой спецшколы с курсом технического перевода должен справится, если узнает на русскоязычном сайте этой компании, что среди навесного оборудования есть бетоносместительный ковш и просто бетоносмеситель, хотя в ИЭ не слишком заморачиваются в терминах concrete mixer/ concrete mixing bucket (не могу не заметить: бетономешалки в ГОСТах пропали на рубеже 70-х годов прошлого века). Абсолютно ясный до «прозрачности» текст с небольшим вкраплением легких тех. терминов. 

Но лучше было взять из середины, что-нибудь подобное «The concrete mixer is started by turning the auxiliary hydraulics control lever to its locked position. Usually low engine rpm and 1-pump setting of the auxiliary hydraulics are enough.» со всеми прелестями международного английского и перевода с финского на неродной английский. Поворачивать рычаг? Положение блокировки рычага или ковша? Настройка с одним насосом? Я-то знаю ответы, попробуйте сами.

Кстати, часто приходится сталкиваться с тестами разного рода. Хорошо если составитель берет фрагмент текста у целевой компании (она точно знает, что его еще не публиковали на родном, английском и остальных языках), но чаще составитель не может гарантировать отсутствие готового перевода, поэтому пытается сам на неродном языке написать что-нибудь по незнакомой ему теме, да еще сознательно затруднить перевод, употребляя только одному ему известные технические термины.  

Нарочно не придумаешь! Выпуск 11

В некоем сообществе ИТ-специалистов нашел публикацию с такой сентенцией: 

"Фудзио Масуока изобрел новый вид памяти с плавающим затвором, так называемую флэш-память, которая допускала множественные циклы стирания и перезаписи"?

Инженер 舛岡 富士雄 изобрел новый способ стирания для памяти на транзисторах с изолированным затвором. В транзисторах этого типа (полевые или МОП/металл-окисел-полупроводник) перед записью заряда (программирование, т.к. раньше память такого типа использовалась для долговременного хранения программ) на затвор (в ячейку памяти) необходимо сначала стереть там полностью предыдущий заряд. Раньше стирание выполняли ультрафиолетовым освещением, затем при повышенном напряжении, но в любом случае эта операция на несколько порядков длиннее программирования и тем более чтения. Фудзио/Фуджио предложил групповое упреждающее стирание страниц памяти в фоновом режиме. Для этого потребовался контроллер, но память стала работать намного быстрее (как лампа-вспышка/flash) и понемногу занимает рынок обычной динамической (энергозависимой) памяти. Во флэш-памяти перезапись невозможна, см. выше.

Однако спасибо, что не флеш-память.  

ИИ позволяет имитировать некоторые когнитивные функции человека

Цитаты и мои комментарии:

К примеру, программа проверки правописания... которая сейчас работает в каждом русскоязычном Microsoft Office.

— Ага, пусть эта проверка научиться правильно ставить запятые после «например» в середине предложения. Обычное правило изъятия пока не реализовано в алгоритме или результате машинного обучения. Проверка правописания в MS Office только предлагает человеку подумать над фрагментом предложения (зеленое подчеркивание вместо красного).

Это отдельная интересная история про порог использования системы ИИ...Но сейчас этот порог преодолен, и тут же произошла другая ужасная вещь — сейчас стало невозможно заказать чисто человеческий литературный перевод. Качество перевода резко упало. Сейчас все, даже самые дорогие переводческие конторы, которые называют себя суперспециалистами, вначале дают текст перевести машине, а потом человек дорабатывает то, что получилось. По сути, ты платишь только за качество «выглаживания» машинного перевода. Фрилансер подсунет вам сырой результат, прямо со всеми глупостями МП, переводчик из бюро всё-таки как-то подчистит косяки МП.  Все используют Google или «Яндекс», в результате в тексте всегда видны артефакты — следы машинного перевода. И эти «косяки» плохого машинного перевода вылезают даже после перевода тех, кто утверждает, что от начала до конца текст переводил человек. МП всё равно делает ляпы, заговаривается, подставляет не те значения, а те, кто выглаживает текст после МП, уже даже не заморачиваются полезть в словарь и проверить странное место. Машинный текст перевода стал настолько относительно хорош (оставшись плохим), что его выгоднее «докрутить», чем делать перевод человеком от начала и до конца. В итоге этому искушению не может противостоять ни одно даже самое крутое переводческое бюро, даже самое пафосное. Так экономика вместе с ИИ сожрала или «перепрошила» человеческих переводчиков.

— Машинный перевод (МП) ничем не отличается от перевода гуманитарием с 2-3 летним стажем. Для «причесывания» в обоих случаях лучше не заставлять компьютер и гуманитария при переводе технического текста переводить всё — нужны только фрагменты, в которых он/она уверен на 98%. Далее технический редактор сам допишет. 

На самом же деле там нет никакой «головы» у машины, но есть довольно детерминированные алгоритмы — единственно, что с триумфальным шествием нейронных сетей, сейчас и разработчики не очень могут понять, как именно внутри нейронной сети в реальной ситуации происходит выбор того или иного варианта, потому что нейронная сеть является «чёрным ящиком». Большинство алгоритмов ИИ представляют собой «чёрный ящик» по очень простой причине — там производится миллиарды операций, а проследить их логику пошагово разработчику попросту невозможно за разумное время. Существуют, конечно, какие-то методы для того, чтобы попытаться понять, как развивалось рассуждение нейронной сети, сделать ящик хоть немного серым, хоть чуть-чуть прозрачным, но в целом с этими алгоритмами сейчас обращаются действительно как с «чёрным ящиком». Подают задачу на вход, смотрят, что получилось на выходе, и подстраивают входные вводные либо сам алгоритм, подкручивают в нем ручки до тех пор, пока не получат нужного результата на выходе.

Никакого мышления там внутри, конечно, нет. Это просто некие сложные алгоритмы, у которых непредсказуемый результат может получаться просто в силу их высокой сложности. Но вы, когда в свою машину садитесь, порой тоже не знаете, почему она не заводится, просто потому, что сейчас техника — это в принципе очень сложная штука. Вообще, есть тенденция усложнения любого вида человеческой деятельности, эта сложность возрастает максимально в любой сфере.  

— Согласен.

На самом деле мы даже не знаем определения и критериев наличия разума внутри человека. У нас вообще-то нет никаких средств, определить, обладает ли тот или иной человек разумом или нет. Мы это только предполагаем по сходству с нами, по поведению, по каким-то иным признакам, типа «сам я мыслю — значит, и другие мыслят». Никаких способов это проверить нет. Общепринятого, разумного, консистентного определения разума и интеллекта тоже не существует, хотя про это написаны многочисленные книги и статьи.

— Согласен.

Все смартфоны знают, где вы находитесь, даже если вы отключили GPS или ГЛОНАСС. Почему? Потому что им видно ваше Wi-Fi-окружение, какие вокруг вас Wi-Fi-сети. Дело в том, что таких названий домашних сетей, которые напридумывали ваши соседи по дому, больше нигде нет. Это уникальный отпечаток вашего окружения.

То есть эта слежка уже сейчас тотальная. Не вся она коммерческая. Большинство этих компаний-гигантов, которые это всё собирают, американские. Они работают в американской юрисдикции, там есть так называемый «Акт о свободе», который требует, чтобы все эти данные предоставлялись государству, они их ему и сдают. Поэтому у американской разведки и контрразведки все есть. Как они все данные используют — это другой вопрос. Не торгуют, но делают нечто другое (у нас этих данных нет, нам «Фейсбук» и Google эти данные не отдают).

Нарочно не придумаешь! Выпуск 3

Перед удалением просматривал свои старые записи.

1. snippet = фрагмент исходного файла. Это бред гуманитария. А посмотрим-ка у Microsoft: "фрагмент кода/фрагмент" с описанием «A small piece of programming code that is part of a larger program. Usually the code snippet performs a specific function or task» или «A small piece of reusable content». Чуть лучше, но тоже не до конца корректно. В программировании часто имеют дело с одинаковыми фрагментами кода, которые приходится многократно вставлять в разные места исходного текста программы. Автоматизировать процесс можно выделением таких фрагментов в функцию или метод (абстрагирование), либо тупо работать с ними способом "копировать-вставить". Последнее как раз и есть snippet. Причем касается это не только сред разработки ПО, но и обычных текстовых редакторов и т.д.

2. login node = узел авторизации. Какое красивое слово, смысл которых дилетантам не понять! Мы в ИТ привыкли, что login = вход в систему, а authorization = авторизация [в системе]. Microsoft подтверждает: учетная запись, вход, имя входа, вход в систему, имя для входа как переводы login и авторизация, санкционирование, проверка подлинности, проверка прав доступа для authorization.

3. О порядке слов. Обычно пишут что-либо подобное: «При переводе с одного языка на другой зачастую происходит перестройка предложения, изменение порядка слов». Ну да, только в русском свободный порядок слов, т.е. во многих случаях можно ничего не менять. 

BLM и технический перевод

Казалось бы, какая связь? Ан нет, Линус Торвальдс предписал в новых разработках кода ядра Linux и сопутствующей документации не применять слова slave и blacklist. Поэтому вместо master/slave предлагаются «нейтральные» альтернативы:

primary/secondary

main/replica or subordinate

initiator/target

requester/responder

controller/device

host/worker or proxy

leader/follower

director/performer

, а для blacklist/whitelist:

denylist/allowlist

blocklist/passlist

Если для master/slave наш наиболее популярный и правильный перевод «ведущий/ведомый» можно оставить, но blacklist как «черный» список по всем словарям [черный список Символический список организаций и лиц, ассоциируемых с деятельностью и позицией прокоммунистических и иных подрывных движений в США в годы маккартизма [McCarthy Era] blacklist 1. черный список а) (любой список лиц, поведение которых считается неблагонадежным и к которым могут быть применены санкции) Вся статья >> blacklist , черный список (список профсоюзных активистов и других "неблагонадежных" работников в среде работодателей с целью избежать их найма на работу, практика, официально запрещенная в 1935 г.) blacklist 1. (перечень товаров (компаний или стран), торговля которыми (с которыми) запрещена)] возможно повторит судьбу «голубого» цвета. Оставьте в покое в русском языке хотя бы основные цвета!

PS. Словари пока держатся под напором идиотов, например Collins:

1. COUNTABLE NOUN

If someone is on a blacklist, they are seen by a government or other organization as being one of a number of people who cannot be trusted or who have done something wrong.

A government official disclosed that they were on a secret blacklist. 

Most credit agencies run a blacklist effectively barring bankrupts from receiving credit. 

2. VERB [usually passive]

If someone is blacklisted by a government or organization, they are put on a blacklist.

He has been blacklisted since being convicted of possessing marijuana in 1969. [be VERB-ed] 

...the full list of blacklisted airports. [VERB-ed] 

Synonyms: exclude, bar, ban, reject   More Synonyms of blacklist

blacklisting  UNCOUNTABLE NOUN

...a victim of Hollywood's notorious blacklisting. 



Машинный перевод и нейронные сети

Компания PROMT выпускает в этом году Neural Translation Server 20 и обещает: «В наши дни машинный перевод демонстрирует беспрецедентную скорость и столь же беспрецедентное качество. С помощью современных лингвистических решений за считанные секунды можно получить связный, гладкий и абсолютно точный текст на другом языке, не требующий редактирования человеком. Эту возможность нам дает применение нейронных сетей». К сожалению, пробная версия или какие-либо примеры работы недоступны, поэтому для обсуждения нейронных сетей в машинном переводе лучше обратиться к опыту Google.

Однако гуманитарии вообще не представляют, как работает компьютер. По сути, это очень быстрый арифмометр, который не способен даже на вычитание в столбик, поскольку перенос из старшего разряда для него слишком сложная операции. Поэтому вычитание заменяется сложением с дополнительной величиной, а деление и умножение выполняется последовательными операциями сложения и сдвига. Всё, что мы видим на экране или распечатке, — это не более, чем наша интерпретация нулей и единиц в памяти ПК, а выполняемая компьютером работа — просто сложения и сдвиги чисел из единиц и нулей. 

Способна ли эта машина на перевод? Легко и намного лучше многих переводчиков-людей благодаря огромной памяти и огромной скорости операций сложения. Человеку переводить большие объемы без систем CAT (перевод с помощью компьютера) не имеет никакого смысла. Типовая CAT-система (Trados, memoQ,...) хранит и предлагает на редактирование переводчику-человеку сегменты (предложения) при высоком уровне совпадения, а также ведет словарь терминов. Это обеспечивает единообразие преобразования текста между языками. Для сильно формализованных текстов, подобных вороху практически идентичных инструкций по эксплуатации, можно получить вполне приличные переводы без участия человека, например на сайте поддержки Microsoft многие публикации предваряет сообщение «Мы хотим предоставлять вам актуальное содержимое справки на вашем языке как можно быстрее. Эта страница переведена автоматически и может содержать грамматические ошибки или неточности». Это как раз и есть машинный перевод. 

Обычно принято подразделять машинный перевод на RBMT (Rule-Based MT, "по правилам", т.е. по словарям и правописанию, без учета смысла — совсем как технический перевод от гуманитариев), Statistical MT (статистический, т.е. как в CAT, где ведется база данных сопоставлений предложений на двух языках) и Neural MT (нейронные сети). Каждый из этих способов не заменяет собой предыдущий, но расширяет его. Например, в PROMT  первый и последний способы используются совместно, а в Google применяются сразу три: второй в виде Residual Connections, а первый — вообще как редактируемые человеком переводы (символ «галочки» на щите, как при переводе Привет > Hello или Hello > 你好, причем с указанием внизу частотности вариантов перевода по статистике общедоступных документов). 

Нейронные сети NN (Neural Network) в целом и нейронный машинный перевод NMT (Neural Machine Translation) в частности известны уже полвека, поэтому понаписано об этом немало, но мало что изменились относительно тех книжек, что я читал в детстве. Та же глупая аналогия с клетками головного мозга (если бы мы сами знали, как они работают) и те же математические формулы в качестве доказательств (о малой связи математики с жизнью можно узнать по поисковой фразе «основания математики»). В любом случае, берется несколько входных вариантов, граф и несколько выходных вариантов. Для каждого полученного пути можно вычислить вероятность, на основе которой выбрать «лучший» путь и, соответственно, лучший выходной вариант. «Обучение» проводиться за счет известного априори лучшего пути с выхода на вход, что позволяет «настраивать» алгоритм вычисления вероятности любого пути (точнее: весовых коэффициентов в формулах расчета). 

Компания  Google использует сразу три NN: декодирующую, кодирующую и принятия решения, причем первые две из них многоуровневые. Более того, как уже отмечено выше, применяются обычные базы данных переводов TM (Translation Memory). NMT от Google на практике отлично справляется с декомпозицией предложений (в английском на подлежащее, сказуемое,..., либо на «слова» из 1-4 иероглифов в китайском). Принятие решений о соответствии примерно на уровне «гадания по словарю» гуманитария при переводе технического текста, смысла которого он не понимает. Композиция перевода — скажем «так себе», редактирование требуется всегда, кроме случаев заимствования из TM с уровнем совпадения выше 85%.

И да, для тупых гуманитариев: отличительной особенностью NMT от Google является нечеткое пословное соответствие, т.е. часто теряются слова из источника и появляются лишние в переводе, поэтому не нужно таким способом показывать, что ваш перевод лучше, чем у Google.

Для примера возьмем тест WMT (выпуск 2014 года) для пары EN>RU:

"The reason Boeing are doing this is to cram more seats in to make their plane more competitive with our products," said Kevin Keniston, head of passenger comfort at Europe’s Airbus. / «Причина, по которой Boeing делает это, заключается в том, чтобы посадить больше мест, чтобы сделать их самолет более конкурентоспособным с нашими продуктами», - сказал Кевин Кенистон, глава отдела комфорта пассажиров Airbus в Европе.

When asked about this, an official of the American administration replied: "The United States is not conducting electronic surveillance aimed at offices of the World Bank and IMF in Washington." / Когда его спросили об этом, представитель американской администрации ответил: «Соединенные Штаты не проводят электронное наблюдение за офисами Всемирного банка и МВФ в Вашингтоне».

Martin told CNN that he asked Daley whether his then-boss knew about the potential shuffle. / Мартин сказал CNN, что он спросил Дейли, знал ли его тогдашний босс о потенциальной перестановке.

Для пары CN>RU приведем также в конце человеческий (но не носителем, судя по всему) перевод газеты "Жэньминь Жибао":

华为将开发自动驾驶雷达 / Huawei разработает автономный водительский радар / Компания Huawei разрабатывает лазерный дальномер для автономного вождения

徐直军称,华为的最大优势是AI和云的能力,所以华为将以其昇腾芯片为基础打造一个智能驾驶平台 / Сюй Чжицзюнь сказал, что самое большое преимущество Huawei - это возможности искусственного интеллекта и облачных вычислений, поэтому Huawei создаст интеллектуальную платформу для вождения на основе своего растущего чипа / Сюй Чжицзюнь отметил, что самым большим преимуществом компании являются искусственный интеллект и облачные способности, поэтому Huawei создаст интеллектуальную платформу для вождения на базе собственных микросхем / Как технический переводчик-редактор считаю необходимым заменить «облачные способности» на «облачные вычисления» и еще немного по мелочам.

在传感器方面,徐直军称,华为不仅提供智能驾驶平台给其他厂商,同时也将自行开发激光雷达和毫米波雷达两项产品,以解决其当前的成本问题和性能问题 / Что касается датчиков, то Сюй Чжицзюнь сказал, что Huawei не только предоставит интеллектуальные платформы для вождения другим производителям, но также разработает собственные лидарные и миллиметровые радиолокационные продукты для решения текущих проблем с затратами и производительностью / Что касается датчиков, Сюй Чжицзюнь заявил, что Huawei не только представит умную платформу вождения для других производителей, но и лазерный дальномер и радар миллиметрового диапазона с целью решения проблем с себестоимостью и производительностью.

Короче: мою работу переводчик Google не отберет, но гуманитариям в техническом переводе стоит подумать о новой профессии.

 

Кто еще не на коленях перед бывшими рабами?

США, Франция, Бельгия, Германия... Кто еще не на коленях? Кто притаился в уголке?

Согласно трансатлантической базе данных торговли рабами с  1525 по 1866 примерно 12,5 млн. африканцев были отгружены в Новый Свет, из которых  10,7 млн. прибыли в Северную Америку, на Карибы и в Южную Америку, причем англосаксами в  Северную Америку (т.е. в США) было доставлено 388 тыс. человек. Остальных рабов перевезли португальцы и испанцы (см.).